Podprti projekti
DECONFINING: Deconfining arts, culture and policies in Europe and Africa
Inštitut za transmedijski dizajn (ITD) (Partner) V tekuVračanje svobode (RE-FREE)
Mladinska knjiga založba d.d. (Vodja) V tekuKlasiki v stripu: vzorčni model inovativne kulturno-umetnostne vzgoje v srednji šoli
Slovenski gledališki inštitut (SLOGI) (Vodja) V tekuFuture DiverCities: preoblikovanje kulturne regeneracije
Trajna – Društvo za razvoj trajnostnega oblikovanja (Partner) Ljubljana V tekuVzdolž poti (AtW)
Družina umetnosti Narobov (Partner) V tekuShaping the future (STF)
Ljudmila – laboratorij za znanost in umetnost (Partner) V tekuLovec na čarovnice
Tramal Films, zavod za kulturne dejavnosti (Vodja) V tekuUmetne laži / Fake Lies
Cvinger film, zavod za kulturne dejavnosti (Vodja) V tekuSENCA STUDIO MINI-SLATE 2021
Senca Studio, zavod za kulturne dejavnosti (Vodja) V tekuLittle Trouble Girls, The Jungle Film Project, The Doppelganger
Nosorogi, zavod za kulturno dejavnost (Vodja) V tekuFantasy, Confirmation and Bunker
December, zavod za kulturne dejavnosti (Vodja) V teku18. in 19. mednarodni filmski festival Kino Otok – Isola Cinema v letih 2022 in 2023
Otok, zavod za razvoj kulture in družbe (Vodja) V tekuFilm v bolnici
Kinodvor, javni zavod (Partner) V tekuEvropski filmski izziv 2022/2025
Innovato, zavod za nove tehnologije in komunikacije (Partner) V tekuEU Youth Cinema: Green
Združenje EPEKA (Partner) V tekuFilmski kot za vse. Digitalna inovativna okolja za filmsko in medijsko pismenost
Otok, zavod za razvoj kulture in družbe (Partner) V tekuEODOPEN – eBooks-On-Demand
NUK – Narodna in univerzitetna knjižnica (Partner) V tekuSenčna pandemija: skriti glasovi
SNG Maribor (Partner) V tekuRail2Dance – Plesni tiri
PTL – Plesni teater Ljubljana (Partner) V tekuPANG – Uprizoritvene umetnosti za naslednjo generacijo. Navodila za boj ob sodnem dnevu.
Pionirski dom – Center za kulturo mladih (Partner) V tekuTime travel routes through Europe (e-ROUTES)
NUK – Narodna in univerzitetna knjižnica (Partner) V tekuBITE of Art 2.0 - Naj te ugrizne umetnost 2.0
Mladi zmaji (Partner) V tekuGG4A: Inovativno medkulturno promoviranje branja
Založba Malinc (Vodja) V tekuRemix Comix – Comics for Heritage
Forum Ljubljana (Partner) V tekuOdisejevo zatočišče: Izgradnja mreže pisateljskih rezidenc 3 (Ulysses’ Shelter 3)
Društvo slovenskih pisateljev (Partner) V tekuInnovative sustainable artworks in public space (VITAL)
CONA, zavod za procesiranje sodobne umetnosti (Partner) V tekuSounds of Change
BSA, kulturno društvo (Partner) V tekuEMPACT - Sočutje in trajnost: Umetnost razmišljanja kakor gora
UGM – Umetnostna galerija Maribor (Partner) V tekuKnjiga v parku
Založba Malinc (Partner) V tekuMIRROR - Mirroring the World: European Literary Lifeline
Založba Goga (Partner) V tekuSmo to mi?
MIŠ založba (Vodja) V tekuPokrajine književne raznolikosti (BIDILAND)
Založba Malinc (Vodja) V tekuBeri, ustvarjaj, deli (RSE)
KUD Sodobnost International (Vodja) V tekuREALIS - Reading and Listening to Contemporary European Literature
Založba Goga (Vodja) V tekuLitterae Slovenicae - Small Literature Crossing Borders
Društvo slovenskih pisateljev (Vodja) V tekuFuture = NOW! A Youth Manifesto (FuN)
Gledališče Glej (Vodja) V tekuPesniki sodobnosti – Glasovi prihodnosti
Pionirski dom – Center za kulturo mladih (Vodja) V tekuSpet divje kulture
Projekt Atol (Vodja) V tekuIndieRe 2.0 - Neodvisna radijska izmenjava
Radio Študent (Vodja) V tekuArt Activism in post-COVID Europe (ArtACT)
Beletrina, zavod za založniško dejavnost (Vodja) V tekuDance as ICH: New models of facilitating participatory dance events
ZRC SAZU (Partner) V tekuEvropa v Sinhronizaciji 2.0 – EinS 2.0
SIGIC – Slovenski glasbenoinformacijski center (Partner) V tekuStrategies to support languages equality through literature (LIT-UP)
Založba Malinc (Partner) V tekuVeč-kot-planet
Projekt Atol (Partner) V tekuOpen Atelier
MGML – Muzej in galerije mesta Ljubljana (Partner) V tekuPERIFERNE VIZIJE - K transnacionalni založniški kulturi
Maska (Partner) V tekuTOMATO: The Original Museum Available To Overall
Škrateljc, zavod za kulturo, izobraževanje in šport (Partner) V tekuSwingNet2: Swinging Europe Network 2
KD Swing Festival (Partner) V tekuSTAGES – Sustainable Theater Alliance
SNG Maribor (Partner) V tekuBABEL ali umetnost poslušanja v gledališču za mladino
LGL – Lutkovno gledališče Ljubljana (Partner) V tekuIdentity on the Line / Identiteta na prepihu
Muzej novejše zgodovine Slovenije (Partner) V tekuLINA - Learn, Interact, and Network in Architecture
Fakulteta za arhitekturo, Univerza v Ljubljani (Vodja) V tekuVersopolis - kjer živi poezija
Beletrina, zavod za založniško dejavnost (Vodja) V tekuTretji oder – novo virtualno gledališko prizorišče
Periskop ustvarjanje, umetnost in komuniciranje d.o.o. (Vodja) V tekuPerforming Gender: Uprizarjati spol – Ples v tvojih čevljih
Mesto žensk (Partner) V tekuSMOTIES – Humana mesta. Ustvarjalnost v majhnih in odmaknjenih krajih
Urbanistični inštitut Republike Slovenije (Partner) V tekuIn from the Margins
MGLC – Mednarodni grafični likovni center (Partner) V teku(NON)ALIGNED MOVEMENTS Strengthening contemporary dance in Western Balkans
Nomad Dance Academy Slovenija (Partner) V tekuACT: Art, Climate, Transition / Umetnost, podnebje, tranzicija
Bunker (Partner) SI V tekuFootprints
Druga godba (Partner) V tekuSHARE; creative powers of art
Exodos, festival sodobnih odrskih umetnosti (Vodja) V tekuThe Ways of the Heroes / Poti junakov
Studio za raziskavo umetnosti igre (Partner) V tekuTraining Leading Voices
Javni sklad RS za kulturne dejavnosti (JSKD) (Partner) V teku#synergy
Festival Ljubljana (Partner) V tekuBlok 5 (Block 5)
December, zavod za kulturne dejavnosti (Vodja) V tekuTelo (Body)
Petra Pan Film, zavod za filmsko in avdiovizualno produkcijo (Vodja) V tekuRE:PLAY - Redesigning playscapes with children in Western Balkans / Preoblikovanje igrišč skupaj z otroki na Zahodnem Balkanu
Pazi!Park (Vodja) V tekuRegional Lab
Asociacija (Partner) V tekuA-PLACE: Linking places through networked artistic practices
Fakulteta za arhitekturo, Univerza v Ljubljani (Partner) V tekuProjekti Poslednji heroj; Lucija in Zoran; The Confidence Trick; Babičino seksualno življenje
Studio Virc (Vodja) V tekuB-AIR Art Infinity Radio
Radiotelevizija Slovenija javni zavod Ljubljana (Vodja) SI V tekuDance On, Pass On, Dream On
Nomad Dance Academy Slovenija (Partner) V tekuStronger peripheries: a Southern coalition
Bunker (Partner) SI V tekuTAKING CARE_Ethnographic and World Cultures Museums as Spaces of Care
SEM – Slovenski etnografski muzej (Partner) V tekuCELA – Connecting Emerging Literary Artists
Založba Goga (Partner) V tekuHEMI – Hub for exchange of music innovation in Central and South-eastern Europe
SIGIC – Slovenski glasbenoinformacijski center (Partner) V tekuBE PART - Art BEyond PARTicipation
Mesto žensk (Partner) V tekuPuppets & Design
LGL – Lutkovno gledališče Ljubljana (Partner) V tekuConnectUp – The Life of the Others | European Theatres for Young Audience in a Union of Diversity
LGL – Lutkovno gledališče Ljubljana (Partner) V tekuMAPPING - A Map on the aesthetics of performing arts for early years
LGL – Lutkovno gledališče Ljubljana (Partner) V tekuGrowing up here, there and everywhere in EU / Odraščanje tu, tam in povsod v Evropi
Growing up here, there and everywhere in EU / Odraščanje tu, tam in povsod v Evropi (Partner)
-
- Knjiga in prevodni projekti
- KULTURA
- 2015
- 25.409 EUR
Trajanje projekta: 1. september 2015–31. december 2016
Seznam prevedenih del:
– Jānis Joņevs: Jelgava ’94 / Metalci ’94*. Prevod iz latvijščine v slovenščino: Jedrt Lapuh Maležič
– Kevin Brooks: The Bunker Diary / Dnevnik iz bunkerja. Prevod iz angleščine v slovenščino: Meta Osredkar
– Jonas Gardell: En komikers uppväxt / Kako je odraščal komik. Prevod iz švedščine v slovenščino: Nada Grošelj
– Beate Teresa Hanika: Rotkäppchen muss weinen / Krik Rdeče kapice. Prevod iz nemščine v slovenščino: Tina Štrancar
– Anna Woltz: Mijn bizonder rare week met Tess / Nenavaden teden s Tesso. Prevod iz nizozemščine v slovenščino: Katjuša Ručigaj
– Petra Dvořáková: Julie mezi slovy / Julija med besedami. Prevod iz češčine v slovenščino: Diana Pungeršič
Šest izdanih knjig v okviru projekta lahko opišemo s sloganom: ‘Odraščanje tu, tam in povsod v Evropi’. Najpomembnejši cilj projekta je zagotoviti slovenskim mladim bralcem odlične prevode visoko kakovostnih evropskih mladinskih knjig, ki jim drugače ne bi bile dosegljive. Izbrane knjige, med njimi jih je nekaj otroških in nekaj za mladostnike, pripovedujejo o odraščanju v različnih evropskih državah, konkretno na Švedskem, v Latviji, na Nizozemskem, v Češki republiki, Nemčiji in Veliki Britaniji. Šest izbranih del pokriva bralno starost od 8 pa do 18 let. Glasovi junakov v teh knjigah so prepričljivi, živahni opisi pa mladim bralcem omogočajo predstavljati si, kako je odraščati v drugi evropski deželi. Večina v izbranih knjigah obravnavanih tematik je podobnih, čeprav se v vsaki od držav odražajo na različne načine. Pri izbiri naslovov smo bili pozorni na emocionalen učinek teh zgodb na mlade bralce. Pet od šestih zgodb blažijo otroško ali mladostnikovo hrepenenje po upanju in svetli prihodnosti, medtem ko jih ena od njih opozarja, da življenje ni vedno pravično in da vedno ne smemo pričakovati srečnega konca. Vse zgodbe pa poudarjajo pomembnost bližine in odnosov znotraj družine in širše družbe. Vse izbrane knjige so v svojem okolju, nekatere pa tudi v mednarodnem, prejele nagrade, ki dokazujejo, da sodijo med najboljša otroška in mladinska dela njihovih izvirnih dežel. Med njimi je prva latvijska knjiga, ki bo prevedena v slovenski jezik in ki je prejela tudi Evropsko nagrado za književnost.
S podporo Ustvarjalne Evrope smo v Miš založbi izdali naslednje knjige:
Jānis Joņevs: Jelgava ’94 / Metalci ’94*
Originalni jezik latvijski; prevod v slovenščino: Jedrt Lapuh Maležič
Zgodba je postavljena v devetdeseta leta dvajsetega stoletja v latvijsko mesto Jelgava in obravnava navdušenje nad alternativno kulturo metalske glasbe, ki je zaznamovalo to obdobje. Avtor bralca z iskrenim in duhovitim pripovednim slogom popelje v samo središče tega sveta, ko kombinira osebno doživljanje, skoraj dnevnik odraščajočega mladeniča, ki skuša najti samega sebe, tako da se pridruži subkulturi, in veščo, podrobno in skoraj dokumentarno upodobitev druge samostojnosti Latvije.
(op. *Dobitniki Nagrade EU za književnost EUPL leta 2014.)
Kevin Brooks: The Bunker Diary / Dnevnik iz bunkerja
Originalni jezik angleški; prevod v slovenščino: Meta Osredkar
Najstnik Linus Weems se zbudi v podzemnem bunkerju, potem ko ga je neznanec, ki se je pretvarjal, da je slep, zvabil v kombi in ga omamil s kloroformom. Kmalu po njegovem prihodu v bunker začnejo z dvigalom, ki je edini dostop in izstop iz podzemne ječe, prihajati še drugi ugrabljenci. Bunker bralec dozivlja kot svet, ki ga je bog zapustil, odraščanje je soočenje z marsičem, toda predvsem s svojim koncem. Romana bralec ne doživlja kot kriminalno, družbeno kritično besedilo, ampak kot simbolno pripoved o bolečini odraščanja.
Jonas Gardell: En komikers uppväxt / Kako je odraščal komik
Originalni jezik švedski; prevod v slovenščino: dr. Nada Grošelj
Gardell v romanu otroštvo postavi v vlogo gojišča različnih strahov in travm, poseben poudarek pa namenja vrstniškemu nadlegovanju in ustrahovanju, poleg tega pa tudi starševskemu zanemarjanju in neuslišani mladostniški ljubezni. Odraščanje se tako izkaže kot predloga in sprožilec prihodnjih življenjskih položajev. Gardell je mojster subtilne psihološke karakterizacije literarnih oseb, in čeprav piše o najstnikih in nadvse uspešno orisuje njihovo odraščanje, ne zapade v pootročenje diskurza.
Beate Teresa Hanika: Rotkäppchen muss weinen / Krik Rdeče kapice
Originalni jezik nemški; prevod v slovenščino: Tina Štrancar
Malvina doživlja veliko stisko, toda na poti odkrivanja in razkrivanja temačne resnice spozna, da je veliko pogumnejša, kot si je predstavljala, da je strašno pomembno imeti vsaj enega dobrega prijatelja, da ni vseeno, komu zaupaš, in da je prva ljubezen nekaj čisto posebnega. Sodobna Rdeča kapica, ki vse, o čemer ste bili prepričani, da veste o tej pravljici, postavi popolnoma na glavo.
Anna Woltz: Mijn bizonder rare week met Tess / Nenavaden teden s Tesso
Originalni jezik nizozemski; prevod v slovenščino: Katjuša Ručigaj
Tessa si zelo želi imeti očeta, po drugi strani pa si Samuel prizadeva, da bi bil na družino manj navezan, da bi se navadil živeti brez nje – le za primer, če se zgodi, da ostane sam. Tessin namen je preizkusiti moškega, ki bi bil lahko njen oče, ali je sploh vreden, da ima takšno hčer, kot je ona. Pri izvedbi svojega načrta potrebuje Samuelovo pomoč – seveda pa gredo stvari narobe in se marsikdaj humorno, včasih pa tudi zelo resno zasučejo. To je knjiga, kjer prepletanje pomembnih življenjskih vprašanj s smešnimi trenutki stke živahno in zelo izvirno zgodbo za mlade bralce drugega bralnega obdobja.
Petra Dvořáková: Julie mezi slovy / Julija med besedami
Originalni jezik češki; prevod v slovenščino: Diana Pungeršič
Avtorica s pomočjo Julije in njene pripovedi mlade bralce prvega in drugega bralnega obdobja na spontan način vodi k razmisleku o pomenu in uporabi besed in o pomembnih življenjskih vprašanjih. Knjiga se dotika tudi pogoste, vendar v otroški literaturi morda nekoliko redkeje upovedene teme ločitve, ki jo spremljajo razpad družine, selitev, sprejemanje starševega novega partnerja. Tako na posreden način omogoča mladim bralcem, ki so morda doživeli podobno izkušnjo ali jo ravnokar doživljajo, da se spopadejo z eno izmed najbolj bolečih izkušenj otroštva.

Growing up here, there and everywhere in EU / Odraščanje tu, tam in povsod v Evropi
(Partner) Trajanje projekta: 1. september 2015–31. december 2016Seznam prevedenih del: – Jānis Joņevs: Jelgava ’94 / Metalci ’94*. Prevod iz latvijščine v slovenščino: Jedrt Lapuh Maležič – Kevin Brooks: The Bunker Diary / Dnevnik iz bunkerja. Prevod iz angleščine v slovenščino: Meta Osredkar – Jonas Gardell: En komikers uppväxt / Kako je odraščal komik. Prevod iz švedščine v slovenščino: Nada Grošelj – Beate Teresa Hanika: Rotkäppchen muss weinen / Krik Rdeče kapice. Prevod iz nemščine v slovenščino: Tina Štrancar – Anna Woltz: Mijn bizonder rare week met Tess / Nenavaden teden s Tesso. Prevod iz nizozemščine v slovenščino: Katjuša Ručigaj – Petra Dvořáková: Julie mezi slovy / Julija med besedami. Prevod iz češčine v slovenščino: Diana PungeršičŠest izdanih knjig v okviru projekta lahko opišemo s sloganom: 'Odraščanje tu, tam in povsod v Evropi'. Najpomembnejši cilj projekta je zagotoviti slovenskim mladim bralcem odlične prevode visoko kakovostnih evropskih mladinskih knjig, ki jim drugače ne bi bile dosegljive. Izbrane knjige, med njimi jih je nekaj otroških in nekaj za mladostnike, pripovedujejo o odraščanju v različnih evropskih državah, konkretno na Švedskem, v Latviji, na Nizozemskem, v Češki republiki, Nemčiji in Veliki Britaniji. Šest izbranih del pokriva bralno starost od 8 pa do 18 let. Glasovi junakov v teh knjigah so prepričljivi, živahni opisi pa mladim bralcem omogočajo predstavljati si, kako je odraščati v drugi evropski deželi. Večina v izbranih knjigah obravnavanih tematik je podobnih, čeprav se v vsaki od držav odražajo na različne načine. Pri izbiri naslovov smo bili pozorni na emocionalen učinek teh zgodb na mlade bralce. Pet od šestih zgodb blažijo otroško ali mladostnikovo hrepenenje po upanju in svetli prihodnosti, medtem ko jih ena od njih opozarja, da življenje ni vedno pravično in da vedno ne smemo pričakovati srečnega konca. Vse zgodbe pa poudarjajo pomembnost bližine in odnosov znotraj družine in širše družbe. Vse izbrane knjige so v svojem okolju, nekatere pa tudi v mednarodnem, prejele nagrade, ki dokazujejo, da sodijo med najboljša otroška in mladinska dela njihovih izvirnih dežel. Med njimi je prva latvijska knjiga, ki bo prevedena v slovenski jezik in ki je prejela tudi Evropsko nagrado za književnost. S podporo Ustvarjalne Evrope smo v Miš založbi izdali naslednje knjige: Jānis Joņevs: Jelgava '94 / Metalci '94* Originalni jezik latvijski; prevod v slovenščino: Jedrt Lapuh Maležič





