Podprti projekti
EMPACT - Sočutje in trajnost: Umetnost razmišljanja kakor gora
UGM – Umetnostna galerija Maribor (Partner) V tekuKnjiga v parku
Založba Malinc (Partner) V tekuMIRROR - Mirroring the World: European Literary Lifeline
Založba Goga (Partner) V tekuVračanje svobode (RE-FREE)
Mladinska knjiga založba d.d. (Vodja) V tekuSmo to mi?
MIŠ založba (Vodja) V tekuPokrajine književne raznolikosti (BIDILAND)
Založba Malinc (Vodja) V tekuBeri, ustvarjaj, deli (RSE)
KUD Sodobnost International (Vodja) V tekuREALIS - Reading and Listening to Contemporary European Literature
Založba Goga (Vodja) V tekuLitterae Slovenicae - Small Literature Crossing Borders
Društvo slovenskih pisateljev (Vodja) V tekuFuture = NOW! A Youth Manifesto (FuN)
Gledališče Glej (Vodja) V tekuPesniki sodobnosti – Glasovi prihodnosti
Pionirski dom – Center za kulturo mladih (Vodja) V tekuSpet divje kulture
Projekt Atol (Vodja) V tekuIndieRe 2.0 - Neodvisna radijska izmenjava
Radio Študent (Vodja) V tekuArt Activism in post-COVID Europe (ArtACT)
Beletrina, zavod za založniško dejavnost (Vodja) V tekuDance as ICH: New models of facilitating participatory dance events
ZRC SAZU (Partner) V tekuEvropa v Sinhronizaciji 2.0 – EinS 2.0
SIGIC – Slovenski glasbenoinformacijski center (Partner) V tekuEmpathy and Sustainability (EMPACT)
Umetnostna galerija Maribor (Partner) SI V tekuStrategies to support languages equality through literature (LIT-UP)
Založba Malinc (Partner) V tekuVeč-kot-planet
Projekt Atol (Partner) V tekuOpen Atelier
MGML – Muzej in galerije mesta Ljubljana (Partner) V tekuPERIFERNE VIZIJE - K transnacionalni založniški kulturi
Maska (Partner) V tekuTOMATO: The Original Museum Available To Overall
Škrateljc, zavod za kulturo, izobraževanje in šport (Partner) V tekuSwingNet2: Swinging Europe Network 2
KD Swing Festival (Partner) V tekuSTAGES – Sustainable Theater Alliance
SNG Maribor (Partner) V tekuDECONFINING: Deconfining arts, culture and policies in Europe and Africa
Inštitut za transmedijski dizajn (ITD) (Partner) V tekuBABEL ali umetnost poslušanja v gledališču za mladino
LGL – Lutkovno gledališče Ljubljana (Partner) V tekuIdentity on the Line / Identiteta na prepihu
Muzej novejše zgodovine Slovenije (Partner) V tekuLINA - Learn, Interact, and Network in Architecture
Fakulteta za arhitekturo, Univerza v Ljubljani (Vodja) V tekuVersopolis - kjer živi poezija
Beletrina, zavod za založniško dejavnost (Vodja) V tekuTretji oder – novo virtualno gledališko prizorišče
Periskop ustvarjanje, umetnost in komuniciranje d.o.o. (Vodja) V tekuPerforming Gender: Uprizarjati spol – Ples v tvojih čevljih
Mesto žensk (Partner) V tekuSMOTIES – Humana mesta. Ustvarjalnost v majhnih in odmaknjenih krajih
Urbanistični inštitut Republike Slovenije (Partner) V tekuIn from the Margins
MGLC – Mednarodni grafični likovni center (Partner) V teku(NON)ALIGNED MOVEMENTS Strengthening contemporary dance in Western Balkans
Nomad Dance Academy Slovenija (Partner) V tekuACT: Art, Climate, Transition / Umetnost, podnebje, tranzicija
Bunker (Partner) SI V tekuFootprints
Druga godba (Partner) V tekuSHARE; creative powers of art
Exodos, festival sodobnih odrskih umetnosti (Vodja) V tekuKlasiki v stripu: vzorčni model inovativne kulturno-umetnostne vzgoje v srednji šoli / Classics in the Graphic Novel: A pilot model of new high school culture education through graphic novels
Slovenski gledališki inštitut (SLOGI) (Vodja) V tekuThe Ways of the Heroes / Poti junakov
Studio za raziskavo umetnosti igre (Partner) V tekuTraining Leading Voices
Javni sklad RS za kulturne dejavnosti (JSKD) (Partner) V tekuNot a joke!
MIŠ založba (Vodja)
-
- Knjiga in prevodni projekti
- KULTURA
- 2019
-
48.733,00 EUR
- 1 januarja, 2020 - 30 novembra, 2021 Zaključeno
Seznam del:
– Karl Modig: Döden är inget skämt. Prevod iz švedščine: Danni Stražar.
– Martine Glaser: Mij pak je niet. Prevod iz nizozemščine: Stana Anželj.
– Gideon Samson: Eilanddagen. Prevod iz nizoemščine: Katjuša Ručigaj.
– Ivona Březinová: Řvi potichu, brácho. Prevod iz češčine: Diana Pungeršič.
– Mina Lystad: Fake. Prevod iz norveščine: Marija Zlatnar Moe.
– Tomáš Končinský, Barbora Klárová: Překlep a Škraloup. Prevod iz češčine: Diana Pungeršič.
– Carolina Schutti: Einmal muss ich über weiches Gras gelaufen sein. Prevod iz nemščine: Tina Štrancar.
– Gaëlle Josse: Le Dernier Gardien d’Ellis Island. Prevod iz francoščine: Jedrt Lapuh Maležič.
V sklopu projekta Not a joke! smo v dveh letih izdali osem odličnih evropskih del, ki obravnavajo tematike, ki nikakor niso hec – samomor, žalovanje, odvisnost od tobaka, avtizem, lažne novice, revščina, iskanje identitete, težke okoliščine migracij … Zahtevne teme uravnovešamo s pripovedjo o mladostni ljubezni – ki je še kako resna stvar! – in hudomušnim pogledom na staranje za naše najmlajše bralce. Ker je večina produkcije založbe Miš namenjena otrokom in mladostnikom, sledimo enakemu načelu tudi v tokratnem izboru naslovov, zadnji dve deli pa sta namenjeni odraslim bralcem.
Založba Miš je glavni organizator festivala Bralnice pod slamnikom. Festival je v letu 2021 služil kot pomemben del promocije izbranih prevodnih del. Skozi številne festivalske aktivnosti smo razmišljali o omenjenih temah in se spraševali, zakaj je marsikatera v otroški in mladinski literaturi še danes tabu.