RECOVERING FREEDOM (RE-FREE)
Mladinska knjiga Publishing House (Leader)
- Creative Europe (2021–2027) - CULTURE
- Books and Reading / Literary Translation
- April 1, 2022 - March 30, 2025 In Progress
In today’s Europe, where people’s basic freedoms are being threatened, books have remained an accessible platform that offers solace, shared values and common ground. The translation project aims to help people recover their freedoms, and think ahead to a larger, better reality. The selected group of diverse contemporary and classic European writers all create different and diverse paths to freedom, which is the central theme of the project: freedom for women, freedom of the environment and of (physical) space (overcoming national borders). The project includes 28 European literary works from 10 different languages, 7 of these lesser-used; all works except one are to be translated for the first time. They encompass various literary genres and target different age-groups, from children to adults. While they cover a range of issues, several of them deal with two topics in focus, i.e. gender equality and environment protection. The latter will also be achieved through switching to FSC-certified paper, implementing a new online site for digital promotion, and developing the first audiobooks (as well as e-books) as an alternative to printed format. Through new promotional approaches, cooperations with new partners outside the publishing as well as outside the cultural sector, the project aims to bring the works to new audiences, and raise the profile of the books’ authors, translators and illustrators (as a reference also to foreign publishers). Emphasis is given to the five literary works translated into German (4) and Italian (1) as Slovenia will be the Guest of Honour at the Frankfurt and Bologna Book Fairs in 2023 and 2024 respectively. New cooperation with foreign publishers to disseminate, distribute and copromote the works in their target countries will reach the widest possible public. By promoting these works at several locations in Germanand Italian-speaking environments, we will foster and ensure continued interest in Slovenian literature abroad.
List of works
- Angela Nanetti: Mio nonno era un ciliegio. Translation from Italian into Slovene by Veronika Simoniti.
- Anja Štefan: Drobtine iz mišje doline. Translation from Slovene into German by Marjeta Wakounig.
- Anja Štefan: Zverinice, pozdravljene. Translation from Slovene into Italian by Patrizia Raveggi.
- Anna Swirszczynska: Poezja. Translation from Polish into Slovene by Jana Unuk.
- Astrid Lindgren: Bara roligt i bullerbyn. Translation from Swedish into Slovene by Nada Grošelj.
- Astrid Lindgren: Mera om oss barn i bullerbyn. Translation from Swedish into Slovene by Nada Grošelj.
- Bertolt Brecht: Die Gedichte. Translation from German into Slovene by Tanja Petrič.
- Dita Zipfel: Wie der wahnsinn mir der Welte erklärte. Translation from German into Slovene by Anja Golob.
- Franco Arminio: Cedi la strada agli alberi. Translation from Italian into Slovene by Kristina Jurkovič.
- Gaja Kos: Obisk. Translation from Slovene into German by Marjeta Wakounig.
- Giulia Caminito: L’acqua del lago non è mai dolce. Translation from Italian into Slovene by Daša Perme Jurjavčič.
- Herve Le Tellier: L’anomalie. Translation from French into Slovene by Janina Kos.
- Honore de Balzac: Le père Goriot. Translation from French into Slovene by Saša Jerele.
- Igor Štiks: W. Translation from Croatian into Slovene by Aleksandra Rekar.
- Krystyna Boglar: Klementyna lubi kolor czerwony. Translation from Polish into Slovene by Staša Pavlović.
- Lale Gül: Ik ga leven. Translation from Dutch into Slovene by Stana Anželj in Staša Pavlović.
- Lisa Villadsen: Kvantespring. Translation from Danish into Slovene by Darko Čuden.
- Mojca Širok: Pogodba. Translation from Slovene into German by Alexandra Zaleznik.
- Natalia Ginzburg: Caro Michele, le piccole virtù. Translation from Italian into Slovene by Anita Jadrič.
- Nino Haratischwili: Das achte Leben. Translation from German into Slovene by Mojca Kranjc.
- Noemie Marsily, Isabella Cieli: Memet, l’employé du moi. Translation from French into Slovene by Mojca Medvedšek.
- Norman Ohler: Harro und Libertas. Translation from German into Slovene by Nežka Božič.
- Olga Tokarczuk: Zgubiona dusza. Translation from Polish into Slovene by Jana Unuk.
- Philip Wächter: Toni will ans meer. Translation from German into Slovene by Nežka Božič.
- Slavoljub Stanković, Slavimir Stojanović: Knjiga utisaka. Translation from Serbian into Slovene by Đurđa Strsoglavec.
- Tiago Dejan Stanković: Zamalek. Translation from Serbian into Slovene by Branko Gradišnik.
- Tove Ditlevsen: Barndom, ungdom (The Copenhagen trilogy). Translation from Danish into Slovene by Ana Ugrinović.
- Vladimir P. Štefanec: Najlepša neznanka svetloba. Translation from Slovene into German by Alexandra Zaleznik.
Mladinska knjiga Publishing House(Leader)
All projects of Slovenian producer
Foreign producers in the supported project
SCHENK VERLAG (partner)Germany (EU)