Literature vs. Nationalism (II)
Goga Publishing House (Leader)
- Creative Europe (2014 -2020) - Culture
- Books and Reading / Literary Translation
57.428,00 EUR (FPA - 1st year)
68.258,40 EUR (FPA - 2nd year)
85.619 EUR (FPA - 3rd year)
- January 1, 2020 - December 31, 2020 Completed
The name of the project, Literature vs. Nationalism. Contemporary Literature Moving Borders, signifies the underlying theme of the selected books which deal with things that should never be forgotten – World War II, the holocaust, the shockingly quickly forgotten events of the Balkan area in the 90s, the violence against women and minorities in supposedly civil societies. While the extreme right wing parties are on the rise, we want to publish top quality literary works that teach us about that most important of emotions – empathy.
With the project, we would like to move borders for contemporary authors and their works that is why the translation package is international and linguistically diverse and helps reaching new audiences for books from smaller languages.
List of books in 2020 (2nd year of support):
– Ahmed Burić: Tebi je smešno, da mi je ime Donald. Translated from Bosnian into Slovene by Lili Potpara.
– Velibor Čolić: Priročnik za izgnance. Translated from French into Slovene by Ana Barič Moder.
– Pajtim Statovci: Moj mačkon Jugoslavija. Translated from Finnish into Slovene by Julija Potrč Šavli.
– Svetlana Slapšak: Šola za delikatne ljubimce. Translated from Serbian into Slovene by Seta Knop.
– Marjolijn van Heemstra: In njegovo ime je. Translated from Flemish into Slovene by Staša Pavlovič.
– Agata Tomažič: Ce que l’on ne peut confier à sa coiffeuse (Publishing House Belleville editions). Translated from Slovene into French by Stephan Baldeck.
– Eva Markun: Short stories. Translated from Slovene into English by Gregor Timothy Čeh.
– Goga short Miha Mazzini: From Singularity to Greed (and the land between). Translated from Slovene into English by Gregor Timothy Čeh.