Podprti projekti
Vračanje svobode (RE-FREE)
Mladinska knjiga založba d.d. (Vodja) Ljubljana V tekuPovezani s knjigami
KUD Sodobnost International (Vodja) Ljubljana V tekuUtrip evropske kulture (UEL)
Založba Pivec (Vodja) Maribor V tekuYour're never too young to change the world (NTY)
Založba Malinc (Partner) Medvode V tekuPovezujemo svetove (CW)
KUD Sodobnost International (Vodja) Ljubljana V tekuBeri, ustvarjaj, deli (RSE)
KUD Sodobnost International (Vodja) Ljubljana V tekuREALIS - Reading and Listening to Contemporary European Literature
Založba Goga (Vodja) Novo mesto ZaključenoPoti do evropske književne raznolikosti
Založba Malinc (Vodja) Medvode ZaključenoUpside down/ Narobe svet // ZalaUp
Založba Zala (Vodja) ZaključenoUtrip evropske literature
Založba Pivec (Vodja) Maribor ZaključenoPreberi me predano
Društvo slovenskih pisateljev (Vodja) Ljubljana ZaključenoCrossing Borders, Closing Gaps
Cankarjeva založba (Vodja) ZaključenoLitterae Slovenicae: Small literature in major languages
Društvo slovenskih pisateljev (Vodja) Ljubljana ZaključenoSlavic Authors to the World
Forum slovanskih kultur (Vodja) ZaključenoICBIE -Tri evropske otroške knjige v Indiji in ena indijska v Evropi
Poti do evropske književne raznolikosti (Partner)Poti do evropske književne raznolikosti
Založba Malinc (Vodja)
- Ustvarjalna Evropa (2014-2020) - Kultura
-
- Knjiga in prevodni projekti
- KULTURA
- 2020
-
29.984.08 EUR
- 1. januarja 2021 - 31. decembra 2022 Zaključeno
Založba Malinc je 19. in 20. maja 2022 izvedla mednarodni simpozij, kjer so z domačimi in tujimi gosti razpravljali o posredovalnih vlogah na literarnem polju. Gostja dogodka je bila tudi Mateja Lazar, vodja CED Slovenija.
V okviru projekta Poti k bibliodiverziteti EU / Paths to the EU Bibliodiversity se objavlja, promovira in kontekstualizira sedem visokokakovostnih evropskih literarnih del manjšinskih in/ali manj znanih književnosti, večinoma napisanih v manj razširjenih jezikih, ki so bila nagrajena na nacionalni in mednarodni ravni. Vodilne avtorje iz Portugalske, Baskije, Litve, Švedske, Francije, Italije in Slovenije v slovenščino in španščino prevajajo priznani prevajalci.
Seznam del:
– Klarisa Jovanović: Telovadec Nikolaj užene tolovaja / El gimnasta Nikolai espanta al ladrón. Prevod iz slovenščine v španščino: Juan Kruz Igerabide in Barbara Pregelj
– Juan Kruz Igerabide: Ur: euriaren liburua / Ur: knjiga o dežju. Prevod iz baskovščine v slovenščino: Barbara Pregelj in Peter Svetina
– Joxe Luis Peixoto: O meu che chovia / Mama, ki je deževala. Prevod iz portugalščine v slovenščino: Urška Rupar Vrbinc
– Sophie Dall: Au grand lavoir / V veliki pralnici*. Prevod iz francoščine v slovenščino: Mateja Seliškar Kenda
– Kristina Gudonyte: Blogos mergaites dienoraštis / Dnevnik poredne punce. Prevod iz litovščine v slovenščino: Klemen Pisk
– Fleur Jaeggy: Proleterka / Proleterka: Prevod iz italijanščine v slovenščino: Gašper Malej
– Lisa Hyder: Om dagen tar slut / Če se bo dan končal. Prevod iz švedščine v slovenščino: Iva Klemenčič
*Nagrada EUPL.
Žanri izbranih del so različni (poezija, kratke zgodbe, roman), prav tako njihova publika (otroci, mladina, mladi odrasli in odrasli) in promocija. Promocija vključuje različne dejavnosti v Evropi in Latinski Ameriki: bralne turneje pisateljev, prevajalcev in ilustratorjev, okrogle mize (v živo in virtualno), interaktivni spletni seminarji, projekt za promocijo branja Leo, leo in Open Book: GG4U, prevajanje odlomkov v španščino in angleščino, video promocije, napovedniki itd. Za kontekstualizacijo vseh objavljenih del so v knjige vključeni predgovori in informacije o izbranih avtorjih in prevajalcih. Organizirali bomo tiskovne konference in spodbujali intervjuje, recenzije knjig, znanstvene članke in enodnevni mednarodni simpozij o manj znanih literaturah in pomenu posrednikov za bibliodiverziteto EU. Poleg tega bomo EUPL promovirali z organizacijo okrogle mize z več nagrajenimi avtorji iz različnih držav.
V zadnjem času je polisistemska teorija spremenila podobo literature in razmišlja o pomenu posrednikov, ki so ključni za celostno podobo evropske kulture. Namen dejavnosti v našem projektu je vzpostaviti primerjalni okvir mediatorjev na dveh ravneh: prvič, z izbiro besedil, ki obravnavajo lik ženske kot mediatorke, in drugič, s promocijo mediatorjev (prevajalcev, urednikov, ilustratorjev, literarnih agentov, korektorjev, knjižničarjev itd.).
Vse izdane knjige so oblikovane v skladu s priporočili za bralce z disleksijo.