Podprti projekti
Future Art and Science Industrial Heritage (FASIH)
Delavski dom Trbovlje (Partner) Trbovlje ZaključenoPlanet upanja (Sodobna evropska književnost)
KUD Sodobnost International (Partner) Ljubljana V tekuVeč kot zgodba (MTaS)
KUD Sodobnost International (Partner) Ljubljana V tekuOur Little Library: Through literary bridges to reading adventures (OLLLB)
KUD Sodobnost International (Vodja) Ljubljana V tekuPovezani s knjigami
KUD Sodobnost International (Vodja) Ljubljana V tekuNaša mala knjižnica: Literarne izmenjave (OLL LE)
KUD Sodobnost International (Vodja) Ljubljana V tekuYour're never too young to change the world (NTY)
Založba Malinc (Partner) Medvode V tekuPovezujemo svetove (CW)
KUD Sodobnost International (Vodja) Ljubljana V tekuKnjige na plaži (BOB)
KUD Sodobnost International (Partner) Ljubljana V tekuGG4A: Inovativno medkulturno promoviranje branja
Založba Malinc (Vodja) Medvode V tekuBeri, ustvarjaj, deli (RSE)
KUD Sodobnost International (Vodja) Ljubljana V tekuPesniki sodobnosti – Glasovi prihodnosti (POT-VOT)
Pionirski dom – Center za kulturo mladih (Vodja) Ljubljana V tekuReading Station / Literarni kolodvor
KUD Sodobnost International (Vodja) Ljubljana Zaključeno(Iz)brano – Reading Europe
KUD Sodobnost International (Vodja) Ljubljana ZaključenoPrisluhniMi
Narodna galerija (Vodja) Ljubljana ZaključenoNaša mala knjižnica
KUD Sodobnost International (Vodja) Ljubljana ZaključenoNaša mala knjižnica: spoznajmo otroške avtorje in ilustratorje
KUD Sodobnost International (Vodja) Ljubljana ZaključenoBerimo zdaj
KUD Sodobnost International (Vodja) Ljubljana ZaključenoKnjige povezujejo svetove
KUD Sodobnost International (Vodja) Ljubljana ZaključenoSPIDER - International Artistic Project (PAJEK - Mednarodni umetniški projekt)
Povezujemo svetove (CW) (Partner)Povezujemo svetove (CW)
KUD Sodobnost International (Vodja), Društvo slovenskih književnih prevajalcev (Partner)
- Ustvarjalna Evropa (2021–2027) – KULTURA
-
- Knjiga in prevodni projekti
- KULTURA
- 2022
-
299.713,00 EUR
-
207.443,00 EUR za KUD Sodobnost
15.020,00 EUR za DSKP
- 2. januarja 2023 - 1. januarja 2026 V teku
Bralni projekt »Povezujemo svetove« – Connecting the Worlds (CW) predstavlja enaintrideset odličnih literarnih del z različnih koncev Evrope, večinoma prevode iz manj uporabljanih jezikov. Izbrana dela bodo izšla na slovenskem, poljskem, latvijskem, severnomakedonskem, avstrijskem/nemškem in italijanskem trgu ter bodo nagovorila širok krog bralcev, saj segajo od slikanic za najmlajše do mladinskih knjig in romanov za odrasle. Projekt izpostavlja kultne evropske avtorje in njihova nagrajena dela – majhne literarne bisere, ki sicer ne bi zlahka dosegli omenjenih trgov. Projekt združuje osem založnikov iz različnih držav, ki želijo povečati prepoznavnost avtorjev iz štirinajstih evropskih držav.
V 36 mesecih bo 9 založniških ekip, eno prevajalsko društvo, 27 avtorjev, 20 ilustratorjev, 19 prevajalcev, 11 urednikov, 9 oblikovalcev, 23 članov projektnih skupin, 10 distributerjev, 19 tujih urednikov, ki bodo sodelovali v mreženju, prispevalo k uspešni izvedbi projekta – skupaj torej kar 138 strokovnjakov.
Za večjo prepoznavnost avtorjev, ki pišejo v manj uporabljanih jezikih, bodo partnerji v projektu organizirali založniška srečanja in rezidence za neevropske založnike, in sicer s poudarkom na prodaji knjižnih pravic in obiskih mednarodnih knjižnih sejmov.
Za večjo prepoznavnost prevajalcev bo Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) organiziralo šest dogodkov s prevajalci in enotedenski seminar za tuje prevajalce, ki prevajajo iz slovenščine v tuje jezike.
Projekt vključuje tudi strategijo za doseganje večjega števila bralcev in ozaveščanje bralcev o raznolikosti naše skupne evropske kulture. Z aktivnostjo Bralni vlak se želi pritegniti več spletnih bralcev in naročnikov knjižnih škatel ter s tem povečati občinstvo. Pomembno vlogo na dogodkih bodo imeli avtorji (15 avtorskih gostovanj) in prevajalci (6 posebnih večerov), ki bodo svoja dela predstavili širši javnosti.
SEZNAM DEL:
- Aino Havukainen, Sami Toivonen: Tatu ja Patu kesäleirillä. Prevod iz finščine v slovenščino: Julija Potrč Šavli.
- Alberto Lot: Ho catturato uno gnomo. Prevod iz italijanščine v slovenščino: Vasja Bratina.
- Jan De Kinder: Mijn oma. Prevod iz nizozemščine v slovenščino: Stana Anželj.
- Juhani Püttsepp: On kuu kui kuldne laev. Prevod iz estonščine v slovenščino: Julija Potrč Šavli.
- Vane Kosturanov: Devojčeto i gradot. Prevod iz makedonščine v slovenščino: Aleš Mustar.
- Tomasz Małkowski: O Kamilu, który patrzy rękami. Prevod iz poljščine v slovenščino: Klemen Pisk.
- Sinikka in Tiina Nopola: Heinähattu, Vilttitossu ja Kalju-Koponen. Prevod iz finščine v slovenščino: Julija Potrč Šavli.
- Audra Baranauskaitė: Nukas. Prevod iz litvanščine v slovenščino: Klemen Pisk.
- Peter Svetina: Modri Portugalec. Prevod iz slovenščine v italijanščino: Martina Clerici.
- Majda Koren: Inšpektor Jože. Prevod iz slovenščine v poljščino: Marta Cmiel – Bażant.
- Majda Koren: Inšpektor Jože. Prevod iz slovenščine v italijanščino: Martina Clerici.
- Petr Stančík: H2O a pastýřové snů. Prevod iz češčine v slovenščino: Peter Svetina.
- Luigi Ballerini: Fuori freddo. Prevod iz italijanščine v slovenščino: Dušanka Zabukovec.
- Jana Bauer: Kako objeti ježa. Prevod iz slovenščine v italijanščino: Martina Clerici.
- Darko Tuševljaković: Uzvišenost. Prevod iz srbščine v slovenščino: Vasja Bratina.
- Evald Flisar: Alica v nori deželi. Prevod iz slovenščine v nemščino: Ann Catrin Bolton.
- Jana Bauer: Ding dong zgodbe. Prevod iz slovenščine v ukrajinščino: Maryana Klymets.
- Ida Mlakar Črnič: Tu blizu živi deklica. Prevod iz slovenščine v italijanščino: Martina Clerici.
- Majda Koren: Skuhaj mi pravljico. Prevod iz slovenščine v makedonščino: Dragana Evtimova.
- Evald Flisar: Poglej skozi okno. Prevod iz slovenščine v italijanščino: Lucia Gaja Scuteri.
- Stefan Boonen: Dat met Leo. Prevod iz nizozemščine v slovenščino: Stana Anželj.
- Daniel Wisser: Königin der Berge. Prevod iz nemščine v slovenščino: Tanja Petrič.
- Timo Parvela: Keinulauta. Prevod iz finščine v slovenščino: Julija Potrč Šavli.
- Federico Appel: La mossa del coccodrillo. Prevod iz italijanščine v slovenščino: Dušanka Zabukovec.
- Susanna Mattiangeli: Altre idee, sorprese, storie vere e scherzi d’estate di Matita HB. Prevod iz italijanščine v slovenščino: Dušanka Zabukovec.
- Eva Baltasar: Boulder. Prevod iz katalonščine v slovenščino: Veronika Rot.
- Pieter Gaudesaboos: Een zee van liefde. Prevod iz nizozemščine v slovenščino: Stana Anželj.
- Evald Flisar: Na zlati obali. Prevod iz slovenščine v latvijščino: Māra Gredzena.
- Marek Šindelka: Chyba. Prevod iz češčine v slovenščino: Diana Pungeršič.
- Eva Frantz: Hallonbacken. Prevod iz švedščine v slovenščino: Alexandra Natalie Zaleznik.
- Peter Høeg: Elefantpassernes børn. Prevod iz danščine v slovenščino: Darko Čuden.
KUD Sodobnost International
(Vodja) LjubljanaVsi projekti slovenskega producenta
Društvo slovenskih književnih prevajalcev
(Partner) LjubljanaVsi projekti slovenskega producenta
Tuji producenti pri podprtem projektu
-
Sinnos Societa Cooperativa (partner)
Italija (EU) -
Loth-Ignaciuk Agata Zuzana (partner)
Poljska (EU) -
Salento Books SRLS (partner)
Italija (EU) -
Sia Aminori (partner)
Latvija (EU) -
Storie cucite societa' a responsabilita' limitata semplificata (partner)
Italija (EU) -
Publishing House Prozart Media Dooel Skopje (partner)
Makedonija -
Ibis Grafika (partner)
Hrvaška (EU)
Slovenske organizacije na razpisih Ustvarjalna Evropa 2022 pridobile 5,6 milijona EUR
07.06.2023Motovila (CED Slovenija) z navdušenjem sporoča, da je na razpisih Ustvarjalna Evropa za leto 2022 kar 52 slovenskih organizacij prejelo podporo EU, ki jim bo omogočila razvoj in izvedbo vrhunskih kulturnih, filmskih in medijskih projektov.