Podprti projekti
Your're never too young to change the world (NTY)
Založba Malinc (Partner) Medvode V tekuGG4A: Inovativno medkulturno promoviranje branja
Založba Malinc (Vodja) Medvode V tekuKnjiga v parku
Založba Malinc (Partner) Medvode V tekuLIT-UP: Strategies to support languages equality through literature
Založba Malinc (Partner) Medvode V tekuLet me tell you my story (LeTS)
Založba Malinc (Partner) Medvode V tekuPoti do evropske književne raznolikosti
Založba Malinc (Vodja) Medvode ZaključenoCardinal Points of Contemporary European Literature
Založba Malinc (Vodja) Medvode ZaključenoEvropska biblioraznolikost za mlade bralce
Založba Malinc (Vodja) Medvode ZaključenoPoti do evropske književne raznolikosti
Založba Malinc (Vodja)
- Ustvarjalna Evropa (2014-2020) - Kultura
-
- Knjiga in prevodni projekti
- KULTURA
- 2020
-
29.984.08 EUR
- 1. januarja 2021 - 31. decembra 2022 Zaključeno
Založba Malinc je 19. in 20. maja 2022 izvedla mednarodni simpozij, kjer so z domačimi in tujimi gosti razpravljali o posredovalnih vlogah na literarnem polju. Gostja dogodka je bila tudi Mateja Lazar, vodja CED Slovenija.
V okviru projekta Poti k bibliodiverziteti EU / Paths to the EU Bibliodiversity se objavlja, promovira in kontekstualizira sedem visokokakovostnih evropskih literarnih del manjšinskih in/ali manj znanih književnosti, večinoma napisanih v manj razširjenih jezikih, ki so bila nagrajena na nacionalni in mednarodni ravni. Vodilne avtorje iz Portugalske, Baskije, Litve, Švedske, Francije, Italije in Slovenije v slovenščino in španščino prevajajo priznani prevajalci.
Seznam del:
– Klarisa Jovanović: Telovadec Nikolaj užene tolovaja / El gimnasta Nikolai espanta al ladrón. Prevod iz slovenščine v španščino: Juan Kruz Igerabide in Barbara Pregelj
– Juan Kruz Igerabide: Ur: euriaren liburua / Ur: knjiga o dežju. Prevod iz baskovščine v slovenščino: Barbara Pregelj in Peter Svetina
– Joxe Luis Peixoto: O meu che chovia / Mama, ki je deževala. Prevod iz portugalščine v slovenščino: Urška Rupar Vrbinc
– Sophie Dall: Au grand lavoir / V veliki pralnici*. Prevod iz francoščine v slovenščino: Mateja Seliškar Kenda
– Kristina Gudonyte: Blogos mergaites dienoraštis / Dnevnik poredne punce. Prevod iz litovščine v slovenščino: Klemen Pisk
– Fleur Jaeggy: Proleterka / Proleterka: Prevod iz italijanščine v slovenščino: Gašper Malej
– Lisa Hyder: Om dagen tar slut / Če se bo dan končal. Prevod iz švedščine v slovenščino: Iva Klemenčič
*Nagrada EUPL.
Žanri izbranih del so različni (poezija, kratke zgodbe, roman), prav tako njihova publika (otroci, mladina, mladi odrasli in odrasli) in promocija. Promocija vključuje različne dejavnosti v Evropi in Latinski Ameriki: bralne turneje pisateljev, prevajalcev in ilustratorjev, okrogle mize (v živo in virtualno), interaktivni spletni seminarji, projekt za promocijo branja Leo, leo in Open Book: GG4U, prevajanje odlomkov v španščino in angleščino, video promocije, napovedniki itd. Za kontekstualizacijo vseh objavljenih del so v knjige vključeni predgovori in informacije o izbranih avtorjih in prevajalcih. Organizirali bomo tiskovne konference in spodbujali intervjuje, recenzije knjig, znanstvene članke in enodnevni mednarodni simpozij o manj znanih literaturah in pomenu posrednikov za bibliodiverziteto EU. Poleg tega bomo EUPL promovirali z organizacijo okrogle mize z več nagrajenimi avtorji iz različnih držav.
V zadnjem času je polisistemska teorija spremenila podobo literature in razmišlja o pomenu posrednikov, ki so ključni za celostno podobo evropske kulture. Namen dejavnosti v našem projektu je vzpostaviti primerjalni okvir mediatorjev na dveh ravneh: prvič, z izbiro besedil, ki obravnavajo lik ženske kot mediatorke, in drugič, s promocijo mediatorjev (prevajalcev, urednikov, ilustratorjev, literarnih agentov, korektorjev, knjižničarjev itd.).
Vse izdane knjige so oblikovane v skladu s priporočili za bralce z disleksijo.