Podprti projekti
Your're never too young to change the world (NTY)
Založba Malinc (Partner) Medvode V tekuGG4A: Inovativno medkulturno promoviranje branja
Založba Malinc (Vodja) Medvode V tekuKnjiga v parku
Založba Malinc (Partner) Medvode V tekuLIT-UP: Strategies to support languages equality through literature
Založba Malinc (Partner) Medvode V tekuLet me tell you my story (LeTS)
Založba Malinc (Partner) Medvode V tekuPoti do evropske književne raznolikosti
Založba Malinc (Vodja) Medvode ZaključenoCardinal Points of Contemporary European Literature
Založba Malinc (Vodja) Medvode ZaključenoEvropska biblioraznolikost za mlade bralce
Založba Malinc (Vodja) Medvode ZaključenoCardinal Points of Contemporary European Literature
Založba Malinc (Vodja)
- Ustvarjalna Evropa (2014-2020) - Kultura
-
- Knjiga in prevodni projekti
- KULTURA
- 2018
-
29.917,47 EUR
- 1. januarja 2019 - 31. januarja 2021 Zaključeno
Seznam del:
– Maite Carranza: Camins de llibertat / Poti svobode. Prevod iz katalonščine v slovenščino: Veronika Rot.
– Iban Barrenetxea: El cuento del carpintero / Mizarjeva zgodba. Prevod iz španščine v slovenščino: Barbara Pregelj.
– Eleni Katsama: Gorillas sto feggari / Gorila na luni. Prevod iz (moderne) grščine v slovenščino: Klarisa Jovanovič.
– Jana Bauer: Groznovilca in divja zima / El Haditerrible y el invierno salvaje. Prevod iz slovenščine v španščino: Barbara Pregelj in Antonio Preciado Bernal.
– Peter Svetina: Modrost nilskih konjev / Los sabios hipopótamos. Prevod iz slovenščine v španščino: Florencia Ferre in Barbara K. Vuga.
– Jana Beňová: Plán odprevádzania (Café Hyena)* / Café Hyena: načrt spremljanja. Prevod iz slovaščine v slovenščino: Diana Pungeršič.
*Nagrada EUPL.
Glavni cilj projekta je bilo izbiranje, prevajanje, distribucija in promocija visokokakovostnih literarnih del, predvsem za mlade bralce, iz grščine, baskovščine, slovaščine, katalonščine v slovenščine ter slovenščine v španščino. Poleg tega smo pripravili dva obiska slovenskih avtorjev v Španiji (enega z avtorji in enega s poudarkom na prevodu, izvedli prevajalsko delavnico v San Sebastianu v Španiji in predstavili njene rezultate na sejmu knjige v Durangu). Knjige smo distribuirali in predstavili v Sloveniji, pa tudi v Španiji in Latinski Ameriki (Argentini, Mehiki in Urugvaju).
Še nekaj besed o prvih prevedenih knjižnih delih:
Maite CARRANZA: Poti svobode
Prevod: Veronika Rot, spremna beseda: Veronika Rot in Barbara Pregelj
Se ti je že kdaj zdelo da si nevidna? Si že doživela tisti neprijetni občutek, ko te fant, čigar pozornost bi rada pritegnila, sploh ne vidi?
Sedemnajstletna Amalia se na prošnjo Davida, fanta, v katerega je noro zaljubljena, odloči, da bo namesto v Menorci počitnice preživela na taborjenju v Pallarsu blizu Alors d’Isila, kjer bosta najstnika vodnika otroške skavtske skupine. Ko babici pove, kam se odpravlja, ji ženica zaupa, da naj bi se v letih državljanske vojne tam skrival Amaliin pradedek Miquel, katerega skrivnostno izginotje družina ni nikoli prebolela. Avtorica v besedilu mojstrsko prepleta sedanjost in preteklost, obdobje španske frankistične diktature.
Maita Carranza je ena redkih ženskih avtoric v Španiji, ki so prejele najprestižnejšo špansko literarno nagrado za mladinske avtorje, in sicer nacionalno nagrado za mladinsko književnost (Premio nacional de literatura infantil y juvenil, 2011).
Iban BARRENETXEA: Mizarjeva zgodba
Prevod: Barbara Pregelj
Nekoč je živel nadvse spreten mizar po imenu Firmin.
Njegova, Mizarjeva zgodba, je pripoved o tem, kako je mogoče z mirnostjo, odprtostjo in gotovostjo vase prekositi samega sebe in druge.
Mizarjeva zgodba, večkrat nagrajena in izjemno priljubljena avtorska slikanica, je prvo besedilo baskovskega avtorja Ibana Barrenetxee, prevedeno v slovenščino.
Iban Barrenetxea je večkrat nagrajeni baskovski ilustrator in avtor besedil. Njegova dela so prevedena v več jezikov (baskovščina, francoščina, ruščina, italijanščina, portugalščina …). Prav prevod Mizarjeve zgodbe je v Braziliji prejel nagrado Premio FNLIJ Brasil 2017.