Podprti projekti
Your're never too young to change the world (NTY)
Založba Malinc (Partner) Medvode V tekuGG4A: Inovativno medkulturno promoviranje branja
Založba Malinc (Vodja) Medvode V tekuKnjiga v parku
Založba Malinc (Partner) Medvode V tekuLIT-UP: Strategies to support languages equality through literature
Založba Malinc (Partner) Medvode V tekuLet me tell you my story (LeTS)
Založba Malinc (Partner) Medvode V tekuPoti do evropske književne raznolikosti
Založba Malinc (Vodja) Medvode ZaključenoCardinal Points of Contemporary European Literature
Založba Malinc (Vodja) Medvode ZaključenoEvropska biblioraznolikost za mlade bralce
Založba Malinc (Vodja) Medvode ZaključenoEvropska biblioraznolikost za mlade bralce
Založba Malinc (Vodja)
-
- Knjiga in prevodni projekti
- KULTURA
- 2015
-
29.897,32 EUR
- 1. oktobra 2015 - 30. septembra 2017 Zaključeno
V projektu Evropska biblioraznolikost za mlade bralce bomo predstavili devet mladinskih književnih besedil iz manjšinskih in malih literatur. Tako bomo prevedli knjigo avtorjev iz Baskije (Juan Kruz Igerabide, Patxi Zubizarreta, prevod Ana Fras; Mariasun Landa, prevod Marija Uršula Geršak), Katalonije (Care Santos, prevod Barbara Pregelj), Galicije (Agustín Fernández Paz, prevod Barbara Pregelj), Portugalske (Ana Saldahna, prevod Blažka Müller Pograjc), Islandije (Kristin Steinsdottir, prevd Tadeja Habicht) in Madžarske (Gábor Schein, prevod Maja Likar). Projekt vključuje tudi prevode dveh kakovostnih mladinskih besedil v španščino (Jana Bauer in Peter Svetina, prevod Barbara Pregelj in Gemma Santiago Alonso), pa tudi njuno promocijo v Španiji in Latinski Ameriki.
Seznam avtorjev in del:
– Care Santos: Se vende papa / Prodam očeta. Prevod iz španščine v slovenščino: Barbara Pregelj.
– Peter Svetina: Čudežni prstan. Prevod iz slovenščine: Barbara Pregelj in Gemma Maria Santiago Alonso
– Jana Bauer: Groznovilca v hudi hosti. Prevod iz slovenščine: Barbara Pregelj in Gemma Maria Santiago Alonso
– Kristin Steinsdottir: Engill i Vesturbaenum / Angel v soseski. Prevod iz islandščine v slovenščino: Tadeja Habicht in Kristina Jurkovič
– Gábor Schein: Irijam és Jonibe. Prevod iz madžarščine v slovenščino: Maja Likar
– Mariasun Landa: Mi mano en la tuya / Moja roka v tvoji. Prevod iz španščine v slovenščino: Marija Uršula Geršak
– Ana Saldahna: Para maiores de dezasseis. Prevod iz portugalščine v slovenščino: Blažka Müeller Pograjc
– Juan Kruz Igerabide, Patxi Zubizarreta: Siete noches con Paula. Prevod iz španščine v slovenščin: Ana Fras
– Agustín Fernández Paz: O meu nome e Skywalker / Ime mi je Skywalker. Prevod iz španščine v slovenščino: Barbara Pregelj
Care Santos: Prodam očeta (Se vende papá)
Jezik izvirnika španščina; prevajalka: Barbara Pregelj
Kaj se prijateljema Nori in Oskarju zgodi tokrat? Nora rešuje svoje težave z očetom, ki se po dolgotrajni odsotnosti vrne domov, povrh vsega pa namerava ves svoj čas posvetiti hčerki. Poleg tega ji podari še hišnega ljubljenčka in dom uredi tako, da je videti kot srednjeveški grad. Na začetku je to videti izvrstno, Nora pa ni prav navdušena. Nasprotno, odloči se, da mora hitro ukrepati. Še dobro, da je njen prijatelj Oskar strokovnjak za izmišljevanje najgenialnejših načrtov.
Agustín Fernández Paz: Ime mi je Skywalker (O meu nome e Skywalker)
Jezik izvirnika galicijščina; prevajalka: Barbara Pregelj
Spremna beseda: Marija Uršula Geršak in Barbara Pregelj
Nasproti Raquelinega stanovanja so odprli ogromno nakupovalno središče, kamor vsak dan pride veliko ljudi. Nihče pa ne opazi moža, ki stoji pred vrati trgovine. Videti je, da je neviden. A Raquel odkrije njegovo skrivnost: ime mu je Skywalker in prihaja z drugega planeta.
Kristin Steindottir: Angel v soseski (Engill í vestubænum)
Jezik izvirnika islandščina; prevajalki: Tadeja Habicht in Kristina Jurkovič
Askur živi z mamo v bloku v zahodnem delu islandskega mesta Reykjavik. Vsi mislijo, da tam živijo samo zelo običajni ljudje – ampak Askur ve, da to ni res. Naokoli se potikajo volkodlak, Pika Nogavička, srebrna ribica in angel, če omenimo samo nekatere.
Angel v soseski je osupljiva in izvirna zgodba, v kateri fantove fantazije o življenju ustvarijo neštete podobe, saj je njegova domišljija brez meja.
Mariasun Landa: Moja roka v tvoji (Mi mano en la tuya)
Jezik izvirnika španščina; prevajalka: Marija Uršula Geršak
Spremna beseda: Barbara Pregelj
Približno ob petih popoldne v opuščeni pastirski koči Xavi začne svojo pripoved. Mama ima novega partnerja, njegov prijatelj je na počitnicah, punca pa na morju. Vse je narobe, zato Xaviju ne preostane drugega kot da pobegne. A nenadna osamosvojitev ni le prijetna in prav nič gotovo ni, kako se bo končala.
Založba Malinc
(Vodja) MedvodeVsi projekti slovenskega producenta
Da branje ne postane ŠPANSKA VAS
08.08.2016Založba Malinc mentorice in mentorje branja 24. septembra 2016 med 9. in 18. uro vabi v Ljubljano na celodnevno PRAKTIČNO DELAVNICO MOTIVIRANJA ZA BRANJE.
![Da branje ne postane ŠPANSKA VAS](https://ced-slovenia.eu/wp-content/uploads/2016/08/Malinc_logo.jpg)
Evropska biblioraznolikost za mlade bralce – novembrsko dogajanje
29.10.2015Založba Malinc vabi, da se jim pridružite na njihovih aktivnostih.
![Evropska biblioraznolikost za mlade bralce – novembrsko dogajanje](https://ced-slovenia.eu/wp-content/uploads/2016/08/Malinc_logo.jpg)