Podprti projekti
Moving Balkans – the Regional Contemporary Dance Platform
En-Knap (Partner) Ljubljana V tekuPovezani s knjigami
KUD Sodobnost International (Vodja) Ljubljana V tekuWomen Power in Comics (WOMCOM)
Center urbane kulture Kino Šiška (Partner) Ljubljana V tekuPerforming Europe's Historical Memory (Pariahs)
Društvo Jasa (Partner) Maribor V tekuTobijevi prijatelji (TOBIES FRIENDS)
Društvo Jasa (Partner) Maribor V tekuPovezujemo svetove (CW)
KUD Sodobnost International (Vodja) Ljubljana V tekuFuture DiverCities: preoblikovanje kulturne regeneracije
Trajna – Društvo za razvoj trajnostnega oblikovanja (Partner) Ljubljana V tekuOdisejevo zatočišče: Izgradnja mreže pisateljskih rezidenc 3 (Ulysses’ Shelter 3)
Društvo slovenskih pisateljev (Partner) Ljubljana V tekuSounds of Change
BSA, kulturno društvo (Partner) Ljubljana V tekuOdisejevo zatočišče: izgradnja mreže pisateljskih rezidenc
Društvo slovenskih pisateljev (Partner) Ljubljana ZaključenoEvropa bere - Spread the Words (III)
Mladinska knjiga založba d.d. (Vodja) Ljubljana ZaključenoUpside down/ Narobe svet // ZalaUp
Založba Zala (Vodja) ZaključenoCEE Animation Workshop 2021 (3.leto)
Društvo slovenskega animiranega filma (DSAF) (Vodja) Ljubljana ZaključenoEASTN-DC: European Art-Science-Technology Network for Digital Creativity
Ljudmila – laboratorij za znanost in umetnost (Partner) Ljubljana ZaključenoLitteræ Slovenicæ: Majhna književnost v velikih jezikih
Društvo slovenskih pisateljev (Vodja) Ljubljana Zaključeno(Iz)brano – Reading Europe
KUD Sodobnost International (Vodja) Ljubljana ZaključenoID : Babylon
Gledališče Glej (Partner) Ljubljana ZaključenoLitterae Slovenicae – Mostovi med malimi in velikimi jeziki
Društvo slovenskih pisateljev (Vodja) Ljubljana ZaključenoCEE Animation Forum 2020
Društvo slovenskega animiranega filma (DSAF) (Vodja) Ljubljana ZaključenoCEE Animation Workshop 2019–2021 (2.leto)
Društvo slovenskega animiranega filma (DSAF) (Vodja) Ljubljana ZaključenoCEE Animation Workshop 2019–2021 (1. leto)
Društvo slovenskega animiranega filma (DSAF) (Vodja) Ljubljana ZaključenoVišegrad Animation Forum (VAF) 2019
Društvo slovenskega animiranega filma (DSAF) (Vodja) Ljubljana ZaključenoPreberi me predano
Društvo slovenskih pisateljev (Vodja) Ljubljana ZaključenoSkupaj v besedi
Društvo slovenskih pisateljev (Vodja) Ljubljana ZaključenoLiterary Europe Live
Društvo slovenskih pisateljev (Partner) LjubljanaVersopolis (E-Merging Creativity)
Beletrina, zavod za založniško dejavnost (Partner) LjubljanaProject PurPur – A European Opera Sound
Povezani s knjigami (Partner)ECLECTIS: European Citizens' Laboratory for Empowerment: CiTIes Shared
Povezani s knjigami (Partner)TRIBE – Transitory residency initiative of Balkan and East Europe
Povezani s knjigami (Partner)Soft Control
Povezani s knjigami (Partner)Soft Control
Povezani s knjigami (Partner)Connecting Through Music with Maribor International Orchestra 2012 (MIO 2012)
Povezani s knjigami (Partner)Connecting Through Music with Maribor International Orchestra 2012 (MIO 2012)
Povezani s knjigami (Partner)EuroPA - European Public Art Project
Povezani s knjigami (Partner)SPIDER - International Artistic Project (PAJEK - Mednarodni umetniški projekt)
Povezani s knjigami (Partner)Unfinished Modernisation - Between Utopia and Pragmatism
Povezani s knjigami (Partner)Unfinished Modernisation - Between Utopia and Pragmatism
Povezani s knjigami (Partner)Le Lieu, Laboratorie Instrumental Europeen
Slowind (Partner)ShopsSHOPS SHOPS SHOPS SHOPS
Povezani s knjigami (Partner)Evropski festival vizualnih umetnosti v bolnišnicah
Povezani s knjigami (Partner)A Space for Live Art
Povezani s knjigami (Partner)Zbirka Poetikonove lire: Glasovi evropske poezije (3 knjige)
Književno društvo Hiša poezije (Partner)Zbirka Poetikonove lire (4 knjige)
Književno društvo Hiša poezije (Partner)Dežela človekovih pravic
Povezani s knjigami (Partner)Hallerstein - Science meets art (Hallerstein - ko se znanost sreča z umetnostjo)
Povezani s knjigami (Partner)Travel in Europe (Potovanje po Evropi)
Povezani s knjigami (Partner)gRig – Guild for Reality Integrators and Generators (Bratovščina za integratorje in generatorje resničnosti)
Povezani s knjigami (Partner)Festival Slowind 2005
Slowind (Partner)East Art Map – Umetnostni zemljevid Vzhoda - druga faza
Povezani s knjigami (Partner)Povezani s knjigami
KUD Sodobnost International (Vodja), Društvo slovenskih književnih prevajalcev (Partner)
- Ustvarjalna Evropa (2021–2027) – KULTURA
-
- Knjiga in prevodni projekti
- KULTURA
- 2023
-
299.713 EUR
-
174.974 EUR (KUD Sodobnost International)
15.377 EUR (Društvo slovenskih književnih prevajalcev)
- 1. januarja 2024 - 31. decembra 2026 V teku
Projekt Povezani s knjigami vključuje trideset izjemnih literarnih del z različnih koncev Evrope, predvsem s področij manj govorjenih jezikov. Izbrana dela – vse od otroških knjig, mladinskega leposlovja do romanov za odrasle – bodo izšla na slovenskem, poljskem, estonskem, severnomakedonskem, hrvaškem, grškem in italijanskem trgu.
V projektu sodelujejo številni avtorji in avtorice, ki so priznani v domovini, ne pa nujno v drugih evropskih državah; njihove nagrajene slikanice in druge knjige za otroke ter drobni književni dragulji omenjenih trgov sicer ne bi dosegli. Da bi izvedli projekt, ki želi povečati prepoznavnost avtorjev iz trinajstih evropskih držav, je moči združilo sedem založb iz različnih držav. Za boljšo promocijo avtorjev, ki ustvarjajo v manj govorjenih jezikih, kot so slovenščina, makedonščina, estonščina, bodo organizirani založniški sestanki tako v Evropi kot drugod po svetu, rezidence za neevropske založnike, poudarek pa bo na prodaji pravic ter udeležbi na mednarodnih knjižnih sejmih.
Da bi okrepili prevajalske stike, bo Društvo slovenskih književnih prevajalcev organiziralo tedenski seminar za tuje prevajalce, ki želijo prevajati iz slovenščine v druge jezike. Projekt nagovarja tudi širše občinstvo in med bralci širi zavest o raznolikosti evropske kulture. Tako je denimo cilj t. i. Bralnega vlaka razširiti krog bralcev ter pritegniti več spletnih sledilcev in naročnikov na knjižne škatle. Avtorji in prevajalci, ki v projektu igrajo ključno vlogo, bodo širše občinstvo nagovorili na več dogodkih (14 avtorskih turnejah in 7 literarnih večerih). K uspešni uresničitvi projekta bo v 36 mesecih pripomoglo medsebojno povezovanje 7 založniških ekip, prevajalskega društva, 23 avtorjev, 22 ilustratorjev, 16 prevajalcev, 9 urednikov, 7 oblikovalcev, 25 članov projektnega tima, 10 distributerjev ter 11 urednikov. Skupno število sodelujočih strokovnjakov bo predvidoma 123.
SEZNAM DEL:
- Aino Havukainen, Sami Toivonen: Tatu ja Patu, kauhea Hirviö-hirviö ja muita outoja juttuja. Prevod iz finščine v slovenščino: Julija Potrč Šavli.
- Sinikka Nopola, Tiina Nopola: Heinähattu, Vilttitossu ja Littoisten riiviö. Prevod iz finščine v slovenščino: Julija Potrč Šavli.
- Amanda Chanfreau, Sofia Chanfreau: Giraffens hjärta är ovanligt stort. Prevod iz švedščine v slovenščino: Alexandra Natalie Zaleznik.
- Benas Bėrantas: Pirmokykla. Prevod iz litovščine v slovenščino: Klemen Pisk.
- Albert Wendt: Betti Kettenhemd. Prevod iz nemščine v slovenščino: Alexandra Natalie Zaleznik.
- Rik Peters: Hotel Habbekrats. Prevod iz nizozemščine v slovenščino: Stana Anželj.
- Timo Parvela: Maukka ja Väykkä. Prevod iz finščine v slovenščino: Julija Potrč Šavli.
- Bart Moeyaert: Morris. Prevod iz nizozemščine v slovenščino: Mateja Seliškar Kenda.
- Meritxell Martí, Xavier Salomó: Bajo las olas. Prevod iz katalonščine v slovenščino: Veronika Rot.
- Bettina Balàka: Dicke Biber. Prevod iz nemščine v slovenščino: Tanja Petrič.
- Susanna Isern: Malvarina: Quiero ser bruja. Prevod iz španščine v slovenščino: Veronika Rot.
- Eva Papoušková, Galina Miklínová: Vombat Jirka. Prevod iz češčine v slovenščino: Klemen Pisk.
- Natalia Ginzburg: È stato cosí. Prevod iz italijanščine v slovenščino: Vasja Bratina.
- Anders Totland: Til jord skal du bli. Prevod iz norveščine v slovenščino: Marija Zlatnar Moe.
- Linn Skåber: Til oss fra de eldste. Prevod iz norveščine v slovenščino: Marija Zlatnar Moe.
- Piret Raud: Härra Linnu lugu. Prevod iz estonščine v slovenščino: Julija Potrč Šavli
- Katerina Sad: Idea for A Million. Prevod iz ukrajinščine v slovenščino: Janja Vollmaier Lubej.
- Majda Koren: Kapo in Bundo. Prevod iz slovenščine v italijanščino: Martina Clerici.
- Majda Koren: Skuhaj mi pravljico. Prevod iz slovenščine v italijanščino: Martina Clerici.
- Majda Koren: Na koncu Rimske ceste. Prevod iz slovenščine v italijanščino: Martina Clerici.
- Majda Koren: Na koncu Rimske ceste. Prevod iz slovenščine v poljščino: Marta Cmiel – Bażant.
- Jana Bauer: Kako objeti ježa. Prevod iz slovenščine v estonščino: Rauno Alliksaar.
- Peter Svetina: Modri Portugalec.Prevod iz slovenščine v estonščino: Rauno Alliksaar.
- Evald Flisar: Poglej skozi okno. Prevod iz slovenščine v grščino: Lara Unuk.
- Evald Flisar: Alica v nori deželi. Prevod iz slovenščine v grščino: Lara Unuk.
- Andreja Peklar: Tisoč ptic. Prevod iz slovenščine v grščino: Lara Unuk.
- Evald Flisar: Čarovnikov vajenec. Prevod iz slovenščine v makedonščino: Dragana Evtimova.
- Lela B. Njatin: Smer srca. Prevod iz slovenščine v makedonščino: Dragana Evtimova.
- Evald Flisar: Opazovalec. Prevod iz slovenščine v hrvaščino: Krešimir Krnic.
- Majda Koren: Na koncu Rimske ceste. Prevod iz slovenščine v hrvaščino: Krešimir Krnic.
KUD Sodobnost International
(Vodja) LjubljanaVsi projekti slovenskega producenta
Društvo slovenskih književnih prevajalcev
(Partner) LjubljanaVsi projekti slovenskega producenta
Tuji producenti pri podprtem projektu
-
Loth-Ignaciuk Agata Zuzana (partner)
Poljska (EU) -
Sinnos Editrice (partner)
Italija (EU) -
Publishing House PROZART Skopje (partner)
Makedonija -
IBIS grafika (partner)
Hrvaška (EU) -
Vakxikon (partner)
Grčija (EU) -
OU PAIKE JA PILV (partner)
Estonija (EU)