Novice
Knjiga in prevodni projekti
Evropa bere – Spread the Words (III)
25. novembra 2020Poglavitni cilj našega 3-letnega prevajalskega projekta SPREAD THE WORDS je bil širiti zavedanje o izjemnih dosežkih evropske literature, ne samo med obstoječimi, temveč tudi med novimi bralci najrazličnejših starostnih skupin, pa tudi med strokovnjaki knjižne panoge (knjižničarji, učitelji, knjigotržci). To je po našem mnenju ena bistvenih nalog sodobnega založništva, kjer so knjige po izidu žal večinoma […]
Literatura proti nacionalizmu (III)
24. novembra 2020Projekt Literatura proti nacionalizmu je vključeval prevode knjig, ki se ukvarjajo s temami na katere ne bi smeli pozabiti: z 2. svetovno vojno, s holokavstom, z balkanskimi vojnami v 90-ih, nasiljem nad ženskami in manjšinami. V času, ko so vse glasneje odmevale skrajno desničarske ideje, smo se odločili za izdajanje vrhunskih literarnih del, ki nas učijo […]
Reading the Heart of Europe (III)
24. novembra 2020Trideset visokokakovostnih literarnih del je bilo iz različnih evropskih jezikov prvič prevedenih v ciljni jezik. Dela tematizirajo izzive, s katerimi se srečuje posameznik, ki v svetu naraščajočih konfliktov išče skupne vrednote, »srce« Evrope, ki ga vsak vidi po svoje. »Oči so slepe,« je rekel Saint-Exuperyjev Mali princ, »gledati moramo s srcem.« Seznam del: – Petr […]
Upside down/ Narobe svet // ZalaUp
6. novembra 2020Seznam del (prevod v slovenščino): – Arnfinn Kolerud: Snillionen I Milijonček za prijaznost. Prevod iz norveščine: Darko Čuden – Jenny Jägerfeld: Comedy queen / Kraljica komedije. Prevod iz švedščine: Danni Stražar – Barbro Lindgren in il. Eva Eriksson: Sagan om den Lilla Farbrorn / Zgodba o starem možu. Prevod iz švedščine: Danni Stražar – Roddy […]
European Libraries of emotions© (LOE)
17. avgusta 2020Projekt European “Libraries of emotions© (LOE)”: a new path for public libraries to capture audiences and support social transformations in Europe je izhajal iz skupne refleksije evropskih akterjev (podjetje, združenje in splošne knjižnice), ki delujejo na področju knjige in kulture. 65.000 splošnih knjižnic v Evropi, ki letno sprejme 100 milijonov uporabnikov, se neprestano spoprijema z […]
Literatura proti nacionalizmu (II)
21. julija 2020Projekt Literatura proti nacionalizmu vključuje prevode knjig, ki se ukvarjajo s temami na katere ne bi smeli pozabiti: z 2. svetovno vojno, s holokavstom, z balkanskimi vojnami v 90-ih, nasiljem nad ženskami in manjšinami. V času, ko vse glasneje odmevajo skrajno desničarske ideje, smo se odločili za izdajanje vrhunskih literarnih del, ki nas učijo pomembne […]
Versopolis
21. julija 2020Beletrina bo v naslednjih štirih letih (2017–2021) nadaljevala s soustvarjanjem mednarodne pesniške platforme in revije Versopolis ob podpori programa Ustvarjalna Evropa. Versopolis je platforma, ki mladim pesnikom omogoča gostovanja na evropskih pesniških festivalih in ki podpira prevod in objave njihove poezije v angleščini ter drugih jezikih. Je tudi spletni arhiv kakovostne sodobne poezije in spletna […]
Litteræ Slovenicæ: Majhna književnost v velikih jezikih
19. junija 2020Seznam del – Ivan Cankar: Podobe iz sanj, prevod v angleščino Jasmin B. Frelih in Erica Johnson-Debeljak – Jana Putrle Srdić: To noč bodo hrošči prilezli iz zemlje, prevod v nemščino Daniela Kocmut – Sebastijan Pregelj: Kronika pozabljenja, prevod v angleščino Rawley Grau – Jure Jakob: Delci dela, prevod v nemščini Ann Catrin Bolton – […]
Sustaining Cultural Diversity in Literary Translation
8. junija 2020Projekt: Sustaining Cultural Diversity in Literary Translation. Leverage database on translation markets, explore applicability of proven innovative models, network and train practitioners along the value chain The project aims at empowering small and medium sized publishers, particularly in fragmented markets, to better leverage new business & organizational models & related innovative practices along the publishing […]
Not a joke!
27. maja 2020Seznam del: – Karl Modig: Döden är inget skämt. Prevod iz švedščine: Danni Stražar. – Martine Glaser: Mij pak je niet. Prevod iz nizozemščine: Stana Anželj. – Gideon Samson: Eilanddagen. Prevod iz nizoemščine: Katjuša Ručigaj. – Ivona Březinová: Řvi potichu, brácho. Prevod iz češčine: Diana Pungeršič. – Mina Lystad: Fake. Prevod iz norveščine: Marija Zlatnar […]