News
Literary translation
Echoes of Realities
August 31, 2017Contemporary philosophers, social scientists and artists have already indicated that we cannot consider reality as a determined singular entity with mono-causal logic and universal validity. On the contrary, a multiform phenomenon of reality, contextually sensitive and highly specific at the same time, is always represented according to the observer – his/her perspective and his/her perceptive […]
Literary translation 2017
June 14, 2017The main objectives of the support for literary translation projects are to support cultural and linguistic diversity in the Union and in other countries participating in the Culture Sub-programme and to promote the transnational circulation of high quality literary works, as well as to improve access to these literary works in the Union and beyond […]
Tell me your story
March 5, 2017“Stories are wild creatures, the monster said. When you let them loose, who knows what havoc they might wreak?” PATRICK NESS Translation project “TELL ME YOUR STORY” brings together seven very different authors from all around Europe (Denmark, Norway, Finland, Switzerland, Italy, United Kingdom) whose stories offer very original, highly personal perspective to the European […]
Crossing Borders, Closing Gaps
January 20, 2017Getting in touch with different cultures and experiences is a crucial experience nowadays. Good work of literature not only expands our horizons, it broadens our empathy. The main goal of our publishing house (and this particular project) is to emphasize the importance of diversities. We want to promote linguistic heterogeneity and develop mutual co-operation between lesser […]
Literary translation 2016
January 20, 2017The main objectives of the support for literary translation projects are to support cultural and linguistic diversity in the Union and in other countries participating in the Culture Sub-programme and to promote the transnational circulation of high quality literary works, as well as to improve access to these literary works in the Union and beyond […]
Pulse of European Literature
January 13, 2017The project Pulse of European Literature will offer the public translations of the selected European novels, which were awarded with EUPL prize and which are bringing interesting topics to Slovenian and European readers – mostly connected with European identity. The 5 novels will be translated in Slovenian language by experienced translators and published in printed […]
Stories that can change the world
December 10, 2016The program Beletrina proposes comprises 6 books by renowned authors; 4 of them will be translated from the original languages into Slovene and the other 2 from Slovene into English. In this way, Beletrina wishes to establish a direct two-way relationship between the so-called major and minor used languages, which will also be emphasized in […]
We Need Witnesses
August 4, 2016The project includes ten unique, high-quality literary works, half from the less developed Balkan region and half from the more developed EU regions, that have never been translated into Slovene language. The majority of selected works are written in lesser-used languages, Finnish, Slovakian, Czech, Polish, Bosnian, Serbian, Dutch, Macedonian and Italian. As Slovenian is one […]
Litterae Slovenicae: Small literature in major languages
August 4, 2016The LS project aims to independently present Slovene literature, Slovene literary life and Slovene culture in general to readers abroad. LS project provides, with the translations of Slovenian authors from lees-used Slovenian language into all the major, well-used languages of EU, the accessibility of Slovenian Literature and Culture to a non-national audience and stimulates the […]
Growing up here, there and everywhere in EU
August 1, 2016Supported works into Slovene language: – Jonas Gardell: En komikers uppväxt / Kako je odraščal komik, translated from Swedish by Dr. Nada Grošelj – Jānis Jonevs: Jelgava ´94 / Metalci ’94*, translated from Latvian by Jedrt Lapuh Maležič – Petra Dvořáková: Julie mezi slovy / Julija med besedami, translated from Czech by Diana Pungeršič – Anna Woltz: Mijn bijzonder […]