Novice
Knjiga in prevodni projekti
Crossing Borders, Closing Gaps
17. novembra 2016Podprte knjige, prevedene v slovenščino: – Andrés Neuman: Stvari, ki jih ne narediva; prevod iz španščine in spremna beseda Marjeta Drobnič. – Joanna Bator: Temno, skoraj noč; prevod iz poljščine Jana Unuk. – Nebojša Lujanović: Oblak kožne barve; prevod iz bosanščine Urban Vovk. – Karel G. van Loon: Nevidni; prevod iz nizozemščine Tanja Mlaker. – Çiler İlhan*: Izgnanstvo; prevod iz […]
Spodbujanje raznolikosti v književnosti / We Need Witnesses
4. avgusta 2016Poglavitni cilj Cankarjeve založbe na splošno in v okviru projekta Ustvarjalna Evropa je poudariti pomen ter spodbujati raznolikost književnosti tako glede na jezik kot glede na zvrst. Na založbi si ob tem prizadevamo razvijati vzajemno sodelovanje med narodi, ki govorijo manj uporabljene jezike, predvsem med balkanskimi narodi in preostalo EU. Skladno s tem smo v […]
We Need Witnesses / Spodbujanje raznolikosti v književnosti
4. avgusta 2016Poglavitni cilj Cankarjeve založbe na splošno in v okviru projekta Ustvarjalna Evropa je poudariti pomen ter spodbujati raznolikost književnosti tako glede na jezik kot glede na zvrst. Na založbi si ob tem prizadevamo razvijati vzajemno sodelovanje med narodi, ki govorijo manj uporabljene jezike, predvsem med balkanskimi narodi in preostalo EU. Skladno s tem smo v […]
Litterae Slovenicae: Small literature in major languages
4. avgusta 2016Uredniški koncept zbirke Litteræ Slovenicæ temelji na izdajanju reprezentativnih del eminentnih domačih avtorjev- in sicer v prevodnih ali dvojezičnih izdajah. Pri tem si prizadeva za čim bolj enakomerno pokrivanje vseh literarnih vrst (poezija, proza, drama) kot tudi pol-literarne zvrsti eseja ter za uravnovešeno razmerje med zastopanimi avtorji in avtoricami. Edicija Litteræ Slovenicæ se trudi po […]
Growing up here, there and everywhere in EU / Odraščanje tu, tam in povsod v Evropi
1. avgusta 2016Seznam prevedenih del: – Jānis Joņevs: Jelgava ’94 / Metalci ’94*. Prevod iz latvijščine v slovenščino: Jedrt Lapuh Maležič – Kevin Brooks: The Bunker Diary / Dnevnik iz bunkerja. Prevod iz angleščine v slovenščino: Meta Osredkar – Jonas Gardell: En komikers uppväxt / Kako je odraščal komik. Prevod iz švedščine v slovenščino: Nada Grošelj – […]
Other Words – Literary Circuit for Small and Minority Languages
6. aprila 2016Other words projekt (Literarno okrožje za majhne in manjšinske jezike v Evropi), predlagan s strani organizacij Donostia Kultura in San Sebastian 2016, je partnerski program organizacij s področja kulture v evropskih regijah, cilj katerega je vzpostavitev okrožja kreativnih postavitev za pisatelje iz Evrope, ki ustvarjajo v majhnih in manjšinskih jezikih. Osrednji cilji projekta so naslednji: *Pomagati literaturi, napisani […]
Contemporary Literature Across Europe
5. aprila 2016Seznam del: – Jesus Carrasco (Spain): Intemperie / Nevihta (prevod Urša Zabukovec) – Pavao Pavličić (Croatia): Dunav (prevod Dušan Šarotar) – J.L. Carr (UK): A month in the country / Mesec na deželi (prevod Sonja Porle) – Joanna Bator (Poland): Piaskowa gora / Gora iz peska (prevod Staša Pavlović) – Kristian Lundberg (Sweden): Yarden (prevod Danni Stražar) – Ognjen Spahić (Montenegro): […]
Berimo zdaj
5. aprila 2016Podprte knjige: – Evie Wyld: All the birds, singing / Vseh ptic petje (2014)*, prevod iz angleščine v slovenščino: Andrej Pleterski – Rodaan Al Galidi: De autist en de postduif / The autistic and the carrier-pigeon / Avtist in poštni golob (2011)*, prevod iz nizozemščine v slovenščino: Stana Anželj – Kęstutis Kasparavičius: Dingęs paveikslas / Izginula slika, prevod iz litovščine v slovenščino: Klemen Pisk […]
Evropska biblioraznolikost za mlade bralce
3. marca 2016V projektu Evropska biblioraznolikost za mlade bralce bomo predstavili devet mladinskih književnih besedil iz manjšinskih in malih literatur. Tako bomo prevedli knjigo avtorjev iz Baskije (Juan Kruz Igerabide, Patxi Zubizarreta, prevod Ana Fras; Mariasun Landa, prevod Marija Uršula Geršak), Katalonije (Care Santos, prevod Barbara Pregelj), Galicije (Agustín Fernández Paz, prevod Barbara Pregelj), Portugalske (Ana Saldahna, […]
Knjige povezujejo svetove
7. julija 2014Seznam del: – Jelena Lengold: Vašarski Mađioničar / Sejemski čarovnik (prejemnik nagrade EUPL), prevod Dušanka Zabukovec, srbščina – Iris Hanika: Das Eigentliche / Bistvo vsega (prejemnik nagrade EUPL), prevod Ana Jasmina Oseban, nemščina – Daniela Kapitáňová: Kniha o cintoríne / Samko Tale: Knjiga o britofu, prevod Diana Pungeršič, slovaščina – Vicenç Pagès Jordà: Carta a la reina d’anglaterra / Pismo angleški kraljici, prevod […]