Novice

Za kakovosten prevod nujno potrebujemo lektorja in prevajalca

Je eno od sporočil letošnjega prvega Evropskega filmskega foruma, ki je potekal v okviru filmskega festivala v Berlinu, 11. feb. 2019. Glavna tema foruma je bila uporaba tehnologije za promocijo in kroženje evropskih avdiovizualnih (AV) del ter možnosti za podnaslavljanje in sinhronizacijo. Podnaslavljanje je pomembno zaradi ohranjanja kulturne raznolikosti.

Dogodki · 27. februarja 2019

Forum je odprla komisarka za digitalno gospodarstvo in družbo Mariya Gabriel, ki je izpostavila dosežke Komisije v zadnjih petih letih v AV sektorju. Dodala je, da je program Ustvarjalna Evropa MEDIA ključnega pomena za promocijo kulturne raznolikosti in evropskih vrednot ter potrdila, da bo Komisija še naprej podpirala sektor za izboljšanje njegove konkurenčnosti.

Kroženje evropskih del na digitalnem trgu

Izziv večjezičnega trga niso le različni jeziki, ampak tudi kulturne razlike. Odločitev, ali naj se AV delo podnaslovi ali sinhronizira, je odvisna od formata in trga. V nekaterih državah, npr. v Franciji in Nemčiji, je sinhronizacija nujna, kljub temu da se vse bolj uveljavlja podnaslavljanje. Gledalci imajo dostop do podnaslovljenih del na internetu, poleg tega pa podnapisi ohranijo avtentičnost dela. Podnaslavljanje tako prispeva k ohranjanju kulturne raznolikosti
Sinhronizacija se uporablja predvsem pri otroških in animiranih filmih, poleg tega se omenjena dela prilagodi lokalnemu okolju (jezikovne in kulturne posebnosti).

Izzivi podnaslavljanja

Večje producentske hiše si prizadevajo zmanjšati stroške podnaslavljanja tudi s pomočjo tehnologije. Sodelujoči v razpravi so delili pozitivne izkušnje z uporabo nekaterih avtomatskih orodij, ki poenostavijo in pohitrijo prevod. Vendar pa so se strinjali, da človeškega dejavnika nikoli ne more povsem zamenjati tehnologija. Za kakovosten prevod nujno potrebujemo lektorja in prevajalca. Prevajanje umetniških del je namreč ustvarjalen proces, ki zahteva čas in znanje.
Poleg tega avtomatska orodja niso uporabna za animirani film. Še posebej, kadar gre za sinhronizacijo, kjer je potrebno delo prilagoditi lokalnemu okolju.

Razpravo o podnaslavljanju in sinhronizaciji na Evropskem filmskem forumu je povezovala Marjorie Paillon. V razpravi so sodelovali Partick Leusch (Deutsche Welle), Kristine Knudsen (Knudsen & Streuber Medienmanufaktur), Jenny Walendy (The Match Factory), Annemie Degryse (Lumière), Miriam Hagmann-Schlatterbeck (ZDF Digital), Federico Keen (MUBI), Maarten Verwaest (Limecraft).

Razpravo si lahko ogledate tukaj oz. preberete poročilo z dogodka na spletu Evropske komisije – Digital Single Market.