Novice

Rezultati za projekte literarnega prevajanja 2014

S pomočjo EU podpore bo prevajalo pet slovenskih založb!

Rezultati · 12. januarja 2016

Izvajalska agencija za izobraževanje, AV in kulturo (EACEA) iz Bruslja je 27. avgusta 2014 objavila rezultate razpisa (EAC/S19/2013): Projekti literarnega prevajanja za leto 2014. Slovenske založbe sodelujejo v petih (5) od 74 podprtih projektov! Med izbranimi sta dve založbi podpisali večletni sporazum o partnerstvu z Evropsko komisijo. Čestitamo Mladinski knjigi, Beletrini, KUD Sodobnost, Književnemu društvu Hiša Poezije in Forumu slovanskih kultur!

Na razpis EAC/S19/2013, ki se je zaključil 12. marca 2014, je prispelo 261 prijav iz 34 različnih držav. Od tega 238 prijav v kategoriji do dvoletnih projektov in 23 v kategoriji večletnih sporazumov o partnerstvu.
Največ prijav skupaj je prispelo iz Bolgarije (28), sledijo Španija (23), Hrvaška (20) in Slovenija (21). Na razpis za dvoletne projekte (Kategorija 1) je prispelo največ prijav iz Bolgarije (26) in Španije (22), sledijo pa Slovenija, Hrvaška in Srbija – vsaka z 18 oddanimi vlogami. Na razpis v okviru večletnih okvirnih partnerskih sporazumov (Kategorija2) pa je največ prijav prispelo iz Slovenije in Italije – iz obeh po tri prijave.

Izbranih je bilo 74 projektov iz 22 različnih držav, od tega 63 dvoletnih projektov in 11 okvirnih partnerskih sporazumov.
Glede na skupno število odobrenih projektov so najbolj uspešni prijavitelji iz Bolgarije. Založbe iz Bolgarije bodo izvajale 11 projektov literarnega prevajanja (9 dvoletnih projektov in 2 okvirnega partnerskega sporazuma).
V okviru partnerskih sporazumov so se poleg bolgarskih po številu izbranih projektov najbolje odrezale slovenske organizacije. Iz obeh držav sta bila izbrana dva projekta. Sicer je bilo za financiranje izbranih še sedem (7) večletnih sporazumov iz sedmih različnih držav.
V okviru 74 izbranih projektov sodeluje pet (5) organizacij iz Slovenije. Tri založbe bodo pridobile podporo EU za dvoletne prevodne projekte, dve pa sta podpisali večletni okvirni sporazum o partnerstvu z Evropsko komisijo.

SEZNAM ZALOŽB iz Slovenije, ki so pridobile podporo za prevodne projekte:

(A) Okvirni partnerski sporazum (triletna podpora)

Mladinska knjiga založba d.d., Ljubljana
Projekt: Tell me your story
Podpora EU: 58.513,86 EUR za prvo leto projekta (50 %)
Seznam avtorjev in del (za prvo leto):
– Karl Ove Knausgård: Min Kamp 1, prevod Darko Čuden, norveščina
– Karen Blixen: Anecdotes of Destiny, prevod Tina Mahkota, angleščina
– John le Carré: Tinker, Tailor, Soldier, Spy, prevod Mojca Kranjc, angleščina
– Joël Dicker:  La vérité sur l’affaire Henry Quebert, prevod Alenka Moder Saje, francoščina
– Margaret Mazzantini: Non ti muovere, prevod Anita Jadrič, italijanščina
– Patrick Ness: More Than This, prevod Andrej Hiti Ožinger, angleščina
– Tove Jansson: Småtrollen och den stora översvämningen, prevod Nada Grošelj, švedščina 
Beletrina, Ljubljana
Projekt: Stories that can change the world
Podpora EU: 65.410,33 EUR za prvo leto projekta (50 %)
Seznam avtorjev in del (za prvo leto):
– Goran Vojnović: Jugoslavija, moja dežela, prevod Noah Londer Charney iz slovenščine v angleščino
– Gabriela Babnik: Sušna doba (prejemnica nagrade EUPL), prevod Rawley Martin Grau iz slovenščine v angleščino
– Antoine de Saint-Exupéry: Citadelle / Citadela, prevod Špela Žakelj, francoščina
– Samuel Barclay Beckett: Mercier et Camier / Mercier in Camier, prevod Jana Pavlič, francoščina
– George Orwell: Burmese Days / Burmanski dnevi, prevod Tina Mahkota, angleščina
– Fulvio Tomizza: Il male viene dal Nord / Zlo prihaja s severa, prevod Vera Troha, italijanščina

(B) Dvoletni projekti

Književno društvo Hiša poezije, Ljubljana
Projekt: Voix de la Poesie Europeenne
Podpora EU: 27.615 EUR (50 %)
Seznam avtorjev in del:
– Marceline Desbordes-Valmore: Oeuvre poétique / Poezija, francoščina
– B. Yeats: The Collected Poetry 2 / Zbrana poezija 2, angleščina
– B. Yeats: The Collected Poetry 3 / Zbrana poezija 3, angleščina
– Dino Campana: Canti orfici / Orfejevski spevi, italijanščina
– Jean Cocteau: Les enfants terribles / Otroci somraka, francoščina
– Tadeusz Rozewicz: Nozyk profesora, Szara strefa / Profesorjev nožek, Siva cona, poljščina
– Ivan Rogić Nehajev: Iz zapisa slobodnog suhozidara, hrvaščina
– André Velter: Avec un peu plus de ciel / Z malo več neba, francoščina
– Christian Bobin: Les ruines du ciel / Ruševine neba, francoščina
– Ivan Dobnik: Druga obala, iz slovenščine v češčino 
KUD Sodobnost
Projekt: Books connecting the worlds
Podpora EU: 59.368,35 EUR (50 %)
Seznam avtorjev in del:
– Jelena Lengold: Vašarski Mađioničar (prejemnik nagrade EUPL), prevod Dušanka Zabukovec, srbščina
– Iris Hanika: Das Eigentliche (prejemnik nagrade EUPL), prevod Ana Jasmina Oseban, nemščina
– Daniela Kapitáňová: Kniha o cintoríne, prevod Diana Pungeršič, slovaščina
– Vicenç Pagès Jordà: Carta a la reina d’anglaterra, prevod Veronika Rot, katalonščina
– Kari Hotakainen: Luonnon Laki, prevod Julija Potrč, finščina
– Annie M. G. Schmidt: Jip en Janneke, prevod Mateja Seliškar Kenda, nizozemščina
– Philip Ardagh: An Awful End – prvi del trilogije Eddie Dickens Trilogy, prevod Sandra Baumgartner Naylor, angleščina
– Pavel Šrut: Lichožrouti se vraceji / Lihožerci se vračajo, prevod Peter Kuhar, češčina
– Kęstutis Kasparavičius: Kvailos istorijos, prevod Klemen Pisk, litvanščina
– Andrus Kivirähki: Sirli, Siim ja saladused, prevod Julija Potrč, estonščinaForum slovanskih kultur
Projekt: Slavic Authors to the World
Podpora EU: 50.000 EUR (50 %)
Seznam avtorjev in del:
– Drago Jančar: Posmehljivo poželenje, prevod Tarcio França Cesar dos Santos. Prevod iz slovenščine v portugalščino.
– Laslo Bašković: Madonin nakit, prevod Randall A. Major. Prevod iz srbščine v angleščino.
– Anton Balaž: Tábor padlých žien, prevod Jonathan Gresty. Prevod iz slovaščine v angleščino.
– Dimitar Baševski: Bunar, prevod Ljubica Arsovska in Margaret (Peggy) Reid. Prevod iz makedonščine v angleščino.
– Jani Virk: Zadnja Sergijeva skušnjava, prevod Tom Micheal Sidney Priestly. Prevod iz slovenščine v angleščino.


SEZNAM DEL SLOVENSKIH AVTORJEV, ki bodo prevedena v tuje jezike:
(op. v jezike, označene z asteriskom*, bodo prevajale slovenske založbe, v ostale pa tuje založbe)

– Aleš Čar, O znosnosti (2011) v hrvaščino
– Aleš Debeljak, Balkanska brv (2010) v madžarščino
– Borut Golob, Rackette (2012) v češčino
– Drago Jančar, Posmehljivo poželenje (1993) v portugalščino* (Forum slovanskih kultur)
– Drago Jančar, To noč sem jo videl (2010) v nemščino
– Drago Jančar, Zvenenje v glavi (1998) v španščino
– Dušan Čarter, Dzehenem (2010) v češčino
– Gabriela Babnik, Sušna doba (2012) v bolgarščino, angleščino* (Beletrina), makedonščino
– Goran Vojnović, Jugoslavija, moja dežela (2012) v angleščino* (Beletrina), nemščino
– Ivan Dobnik, Druga obala (2011) v češčino* (Književno društvo Hiša poezije)
– Jani Virk, Zadnja Sergijeva skušnjava (1996) v angleščino* (Forum slovanskih kultur)
– Mojca Kumerdej, Temna snov (2011) v srbščino
– Nataša Kramberger, Nebesa v robidah (2007) v hrvaščino
– Nika Mlaj, Kličejo me cigan (2011) v makedonščino
– Polona Glavan, Noč v Evropi (2001) v madžarščino

Seznam vseh evropskih del (474 del), ki bodo prevedena tukaj.
Več informacij o rezultatih razpisa 2014 na EACEA.
Glej tudi:
Rezultati – kategorija 1
Rezultati – kategorija 2

Več na spletu EACEA.